← Back to Taj al-Arus

م خ ط

Root entry · 19 derived lemmas

The root م خ ط (m-kh-t) primarily relates to the concepts of piercing, passing through, and rapid movement. It extends to meanings of drawing out, pulling, and extending, often metaphorically applied to actions like drawing a sword or a horse's speed. It also encompasses meanings related to nasal discharge and, by extension, offspring or lineage.

Derived headwords

مَخَطَverb
  1. 1.
    pierced, penetratedboth

    Said of an arrow, meaning it pierced or penetrated its target.

  2. 2.
    pulled out, drewboth

    Said of a sword, meaning it was drawn from its sheath.

  3. 3.
    sped, hurriedclassical

    Said of a camel, meaning it moved quickly.

  4. 4.
    drew out and extendedboth

    To pull something out and extend it.

  5. 5.
    mounted (animal)both

    Said of a stallion mounting a mare, implying persistent mating.

  6. 6.
    discharged nasal mucusboth

    To expel mucus from the nose.

  7. 7.
    wiped (nose)both

    To wipe the nose of a young animal.

  8. 8.
    went quicklyboth

    To move quickly across the land.

مخط السهم — The arrow pierced.
مخط السيف — He drew the sword.
مخط الجمل به — The camel sped with it.
نزع ومد — He drew out and extended.
امخط في القوس — He drew (the bowstring) in the bow.
مخط الفحل الناقة — The stallion mounted the mare.
مخط المخاط — He expelled nasal mucus.
مخط الصبي والسخلة — He wiped the nose of the boy and the lamb.
مُخَاطٌnoun
  1. 1.
    nasal mucusboth

    The fluid that comes from the nose, similar to saliva from the mouth.

  2. 2.
    offspring, lineageclassical

    Metaphorically refers to offspring, especially when born, or the lineage from which something originates.

  3. 3.
    what is expelled from a potclassical

    What is thrown out from the contents of a cooking pot.

وهو أي المخاط: السائل من الأنف كاللعاب من الفم — And it (mukhat) is the fluid from the nose, like saliva from the mouth.
فانم القتود على عيرانة أجد ... مهرية مخطتها غرسها العيد — (Poetic verse referring to offspring/lineage)
مَاخِطٌadjective
  1. 1.
    piercing, passing throughboth

    Said of an arrow, meaning it is piercing or passing through.

  2. 2.
    fast, swiftboth

    Said of a journey or movement, meaning it is fast or swift.

سهم ماخط — A piercing arrow.
سير مخط ووخط — A fast and swift journey.
امْتَخَطَverb
  1. 1.
    drew out, pulledboth

    To draw something out, to pull it.

  2. 2.
    sniffed, blew noseboth

    To sniff or blow one's nose.

  3. 3.
    snatched, snatched awayboth

    To snatch or snatch something away quickly.

  4. 4.
    pierced, penetratedclassical

    Said of an arrow, meaning it pierced or penetrated.

امخط في القوس — He drew (the bowstring) in the bow.
امتخط الرجل امتخاطا — The man blew his nose.
امتخط ما في يده — He snatched what was in his hand.
أمخطه من الرمية — He made it penetrate the target.
تَمَخَّطَverb
  1. 1.
    blew noseboth

    To blow one's nose.

  2. 2.
    stumbled, falteredclassical

    To walk with a stumbling or unsteady gait.

تمخط تمخطا — He blew his nose.
تمخط الرجل: اضطرب في مشيه — The man stumbled: he became unsteady in his walk.
مُخَطٌّnoun
  1. 1.
    short garmentclassical

    A short garment, specifically a short 'برد' (cloak or robe).

  2. 2.
    ashesclassical

    Ashes, the residue of burnt material.

  3. 3.
    fast movementclassical

    Rapid movement or speed.

  4. 4.
    likeness to fatherclassical

    The resemblance of a child to its father.

المخط: الثوب القصير — Al-mukhatt: the short garment.
المخط: الرماد — Al-mukhatt: ashes.
المخط: السير السريع — Al-mukhatt: fast movement.
كأنما مخطه مخطا — As if he were his father's likeness.
مَخَّاطَةnoun
  1. 1.
    sticky fruit treeboth

    A tree that bears sticky, edible fruit, identified with 'sabustan' (Persian).

المخاطة، كثمامة ... شجر يثمر ثمرا لزجا يؤكل — Al-mukhatah, like thamaamah... a tree that bears sticky fruit which is eaten.
مُخَاطُ الشَّيْطَانnoun
  1. 1.
    sun dust/hazeclassical

    A phenomenon seen in the air during hot weather, resembling dust or haze, also called 'sun mucus'.

سال مخاط الشيطان — The devil's mucus flowed (referring to the phenomenon).
أَمْخَطَverb
  1. 1.
    pierced, penetratedclassical

    Said of an arrow, meaning it pierced or penetrated.

أمخط السهم إمخاطا — The arrow pierced.
مُخَطٌّadjective
  1. 1.
    fast, swiftboth

    Said of a journey or movement, meaning it is fast or swift.

سير مخط ووخط — A fast and swift journey.
مَخْطٌnoun
  1. 1.
    nasal mucusboth

    The fluid that comes from the nose.

  2. 2.
    offspring, lineageclassical

    Metaphorically refers to offspring or lineage.

  3. 3.
    what is expelled from a potclassical

    What is thrown out from the contents of a cooking pot.

وهو أي المخاط: السائل من الأنف كاللعاب من الفم — And it (mukhat) is the fluid from the nose, like saliva from the mouth.
فانم القتود على عيرانة أجد ... مهرية مخطتها غرسها العيد — (Poetic verse referring to offspring/lineage)
مُخَطٌّnoun
  1. 1.
    short garmentclassical

    A short garment, specifically a short 'برد' (cloak or robe).

  2. 2.
    ashesclassical

    Ashes, the residue of burnt material.

  3. 3.
    fast movementclassical

    Rapid movement or speed.

  4. 4.
    likeness to fatherclassical

    The resemblance of a child to its father.

المخط: الثوب القصير — Al-mukhatt: the short garment.
المخط: الرماد — Al-mukhatt: ashes.
المخط: السير السريع — Al-mukhatt: fast movement.
كأنما مخطه مخطا — As if he were his father's likeness.
مُخِيطnoun
  1. 1.
    sticky fruit treeclassical

    A tree that bears sticky, edible fruit, used in some dialects of Yemen.

وبعض أهل اليمن يسميه المخيط — And some people in Yemen call it al-mukhayt.
أَمْخِطَةnoun
  1. 1.
    plural of nasal mucusboth

    The plural form of 'mukhat' (nasal mucus).

وجمع المخاط: أمخطة، لا غير — And the plural of mukhat is amkhitah, and nothing else.
فَحْلٌ مُخِطٌّ ضِرَابٌphrase
  1. 1.
    stallion persistent in matingclassical

    A stallion that is persistent and vigorous in mating, metaphorically described.

وفحل مخط ضراب: يأخذ رجل الناقة ويضرب بها الأرض فيغسلها ضرابا — And a stallion persistent in mating: a man takes the mare and strikes her on the ground, washing her with repeated copulation.
مَخَطَverb
  1. 1.
    pierced, penetratedboth

    Said of an arrow, meaning it pierced or penetrated its target.

  2. 2.
    pulled out, drewboth

    Said of a sword, meaning it was drawn from its sheath.

  3. 3.
    sped, hurriedclassical

    Said of a camel, meaning it moved quickly.

  4. 4.
    drew out and extendedboth

    To pull something out and extend it.

  5. 5.
    mounted (animal)both

    Said of a stallion mounting a mare, implying persistent mating.

  6. 6.
    discharged nasal mucusboth

    To expel mucus from the nose.

  7. 7.
    wiped (nose)both

    To wipe the nose of a young animal.

  8. 8.
    went quicklyboth

    To move quickly across the land.

مخط السهم — The arrow pierced.
مخط السيف — He drew the sword.
مخط الجمل به — The camel sped with it.
نزع ومد — He drew out and extended.
امخط في القوس — He drew (the bowstring) in the bow.
مخط الفحل الناقة — The stallion mounted the mare.
مخط المخاط — He expelled nasal mucus.
مخط الصبي والسخلة — He wiped the nose of the boy and the lamb.
مَخْطٌnoun
  1. 1.
    nasal mucusboth

    The fluid that comes from the nose.

  2. 2.
    offspring, lineageclassical

    Metaphorically refers to offspring or lineage.

  3. 3.
    what is expelled from a potclassical

    What is thrown out from the contents of a cooking pot.

وهو أي المخاط: السائل من الأنف كاللعاب من الفم — And it (mukhat) is the fluid from the nose, like saliva from the mouth.
فانم القتود على عيرانة أجد ... مهرية مخطتها غرسها العيد — (Poetic verse referring to offspring/lineage)
مُخَطٌّnoun
  1. 1.
    short garmentclassical

    A short garment, specifically a short 'برد' (cloak or robe).

  2. 2.
    ashesclassical

    Ashes, the residue of burnt material.

  3. 3.
    fast movementclassical

    Rapid movement or speed.

  4. 4.
    likeness to fatherclassical

    The resemblance of a child to its father.

المخط: الثوب القصير — Al-mukhatt: the short garment.
المخط: الرماد — Al-mukhatt: ashes.
المخط: السير السريع — Al-mukhatt: fast movement.
كأنما مخطه مخطا — As if he were his father's likeness.
مُخَطٌّadjective
  1. 1.
    fast, swiftboth

    Said of a journey or movement, meaning it is fast or swift.

سير مخط ووخط — A fast and swift journey.

Parallel reading

مخط السهم، كمنع، ونصر، يمخط، ويمخط، مخوطا، بالضم: نفذ
The arrow pierced, like 'mana'a' and 'nasara', it pierces and pierces, mukhatan (with dammah): it penetrated.
وفي الصحاح: مرق، وهو مجاز.
And in Al-Sihah: it passed through, and this is metaphorical.
ويقال: سهم ماخط، أي مارق.
And it is said: a maahit arrow, meaning one that passes through.
ومخط السيف: سله من غمده، كامتخطه، وعلى الأخير اقتصر الجوهري، وهو مجاز.
And drawing the sword: pulling it from its sheath, like 'imtakhatah', and Al-Jawhari limited himself to the latter, and this is metaphorical.
ومخط الجمل به: أسرع، نقله الصاغاني.
And the camel sped with it: it hurried, as reported by Al-Sagani.
ومخطه مخطا: نزع ومد، نقله الجوهري.
And he drew it out and extended it, as reported by Al-Jawhari.
ويقال: امخط في القوس.
And it is said: he drew (the bowstring) in the bow.
ومن المجاز: مخط الفحل الناقة يمخطها مخطا، إذا ألح عليها في الضراب، وهو من المخط بمعنى السيلان، لأنه بكثرة ضرابه يستخرج ما في رحم الناقة من ماء وغيره.
And from metaphor: the stallion mounted the mare, mounting her mukhatan, if he persisted with her in mating, and this is from 'makhṭ' meaning flowing, because with the abundance of his mating he extracts water and other things from the mare's womb.
ومخط المخاط: رماه من أنفه، وهو أي المخاط: السائل من الأنف كاللعاب من الفم.
And he expelled nasal mucus: he threw it from his nose, and it (mukhat) is the fluid from the nose, like saliva from the mouth.
ومن المجاز: هذه الناقة إنما مخطها بنو فلان، أي نتجت عندهم، وأصل ذلك أن الحوار إذا فارق الناقة مسح الناتج عنه غرسه، بالكسر: ما يخرج مع الولد، كأنه مخاط، وما على وجه الفصيل ساعة يولد، فذلك المخط، ثم قيل للناتج: ماخط، قال ذو الرمة:
And from metaphor: this mare was only 'mukhat' by so-and-so's people, meaning she was born among them. The origin of that is that when the calf leaves the mare, the offspring produced from it is wiped. With kasrah: what comes out with the child, as if it were mucus, and what is on the face of the newborn foal, that is the mukhat, then the offspring is called maahit, as Dhu al-Rummah said:
والمخط: الثوب القصير، صوابه: البرد القصير، فإن الذي روي برد مخط، ووخط، أي قصير كما في اللسان والتكملة.
And al-mukhatt: the short garment. The correct reading is: the short 'burd' (cloak), for what was narrated is 'burd mukhatt' and 'waht', meaning short, as in Al-Lisan and Al-Takmilah.
والمخط: الرماد.
And al-mukhatt: ashes.
وما ألقي من جعال القدر.
And what is thrown out from the contents of the pot.
والمخط: السير السريع، كالوخط.
And al-mukhatt: fast movement, like 'waht'.
يقال: سير مخط ووخط.
It is said: a fast and swift journey.
ومن المجاز: المخط: شبه الولد بأبيه. قال ابن الأعرابي: تقول العرب: كأنما مخطه مخطا.
And from metaphor: al-mukhatt: the resemblance of the child to its father. Ibn Al-A'rabi said: The Arabs say: as if he were his father's likeness.
والمخاطة، كثمامة عن أبي عبيدة، وبعض أهل اليمن يسميه المخيط، مثل جميز وقبيط، قاله الصاغاني.
And al-mukhatah, like thamaamah, from Abu Ubaidah, and some people in Yemen call it al-mukhayt, like jammiz and qabīt, as reported by Al-Sagani.
ومن المجاز: سال مخاط الشيطان، وهو الذي يتراءى في عين الشمس للناظر في الهواء بالهاجرة ويقال له أيضا: مخاط الشمس، كل ذلك سمع عن العرب، وقد ذكره الجوهري في خيط مع قوله: خيط باطل.
And from metaphor: the devil's mucus flowed, which is what appears in the sun to the observer in the air during the heat of noon, and it is also called: sun mucus, all of that was heard from the Arabs, and Al-Jawhari mentioned it under 'khayṭ' with his saying: 'khayṭ batil'.
وامتخط الرجل امتخاطا: استنثر، كتمخط تمخطا، نقله الجوهري.
And the man blew his nose, imtikhatan: he sniffed, like tamakhaṭa tamakhuṭan, as reported by Al-Jawhari.
وربما قالوا: امتخط ما في يده، أي نزعه واختلسه، كما في الصحاح، وفي اللسان: اختطفه، وهو مجاز، كما في الأساس.
And sometimes they say: he snatched what was in his hand, meaning he pulled it out and snatched it away, as in Al-Sihah, and in Al-Lisan: he snatched it, and this is metaphorical, as in Al-Asas.
والتمخيط: أن يمسح الراعي من أنف السخلة ما عليه، نقله الزمخشري.
And al-tamkhīt: is for the shepherd to wipe what is on the nose of the lamb, as reported by Al-Zamakhshari.
وقال الليث: المخط ككتف: السيد الكريم، ج: أمخاط، وفي اللسان: مخطون.
And Al-Layth said: al-makhṭ (like 'katif'): the noble chief, plural: amkhaṭ, and in Al-Lisan: makhṭūn.
وأمخط السهم إمخاطا: أنفذه، نقله الجوهري، وهو مجاز.
And the arrow penetrated, imkhāṭan: it passed through, as reported by Al-Jawhari, and this is metaphorical.
يقال: رماه بسهم فأمخطه من الرمية، أي أمرقه، كما في الأساس.
It is said: he shot him with an arrow and it penetrated it from the target, meaning it passed through it, as in Al-Asas.
وتمخط الرجل: اضطرب في مشيه، فصار يسقط مرة، ويتحامل أخرى.
And the man stumbled: he became unsteady in his walk, sometimes falling, and sometimes leaning heavily.
ومما يستدرك عليه: المخط: السيلان والخروج، هذا هو الأصل، وبه سمي المخاط، وجمع المخاط: أمخطة، لا غير.
And among what is added: al-makhṭ: flowing and exiting, this is the origin, and by it mukhat is named, and the plural of mukhat is amkhitah, and nothing else.
وفحل مخط ضراب: يأخذ رجل الناقة ويضرب بها الأرض فيغسلها ضرابا، وهو مجاز.
And a persistent mating stallion: a man takes the mare and strikes her on the ground, washing her with repeated copulation, and this is metaphorical.
ومخط الصبي والسخلة مخطا: مسح أنفهما، كما في اللسان والأساس.
And he wiped the nose of the boy and the lamb, mukhatan: he wiped their noses, as in Al-Lisan and Al-Asas.
ومخط في الأرض مخطا: إذا مضى فيها سريعا.
And he went across the land, mukhatan: if he proceeded quickly in it.
وامتخط رمحه من مركزه: انتزعه، وهو مجاز.
And he drew his spear from its socket: he pulled it out, and this is metaphorical.
وإن أدواء الرجال المخط مكانها من شامت وغبط
And indeed, the ailments of men are the noble ones (al-mukhatt) in their place, from the envious and the covetous.