← Back to Taj al-Arus

ق ح ط

Root entry · 25 derived lemmas

This root primarily concerns drought, scarcity, and severe dryness, affecting weather, land, and people. It extends to concepts of intense hardship, extreme hunger, and even specific botanical terms and proper names.

Derived headwords

القَحْطnoun
  1. 1.
    Severe droughtboth

    Intense dryness and lack of rain, leading to barrenness.

  2. 2.
    Scarcity of goodclassical

    A general lack of goodness or benefit, metaphorically extended from drought.

  3. 3.
    Severe hardshipclassical

    Intense difficulty or suffering, often associated with drought conditions.

قَحَطَverb
  1. 1.
    To be dry (rain)both

    Rain is withheld or absent.

  2. 2.
    To be barren (land)both

    The land becomes dry and infertile due to lack of rain.

  3. 3.
    To experience drought (people)both

    People are afflicted by a period of drought.

قُحُوطًاnoun
  1. 1.
    Drought (masdar)both

    The state or act of rain being withheld.

  2. 2.
    Drought (masdar, specific)classical

    The withholding of rain when it is needed.

قَحْطًاnoun
  1. 1.
    Drought (masdar)both

    The state or act of rain being withheld.

أَقْحَطَverb
  1. 1.
    To cause droughtboth

    To bring about a period of drought or scarcity.

  2. 2.
    To experience droughtboth

    People or a land experience drought.

  3. 3.
    To have intercourse without ejaculationclassical

    A specific legal term referring to sexual intercourse where ejaculation does not occur.

أَقْحَاطُ الزَّمَانِnoun
  1. 1.
    Hardship of the timesclassical

    A period of severe difficulty and hardship.

عَامٌ قَاحِطadjective
  1. 1.
    Drought yearboth

    A year characterized by severe drought and scarcity.

قَاحِطadjective
  1. 1.
    Drought-strickenboth

    Affected by severe drought.

  2. 2.
    Severe (year)classical

    Describing a year of intense hardship.

زَمَنٌ قَاحِطadjective
  1. 1.
    Time of droughtboth

    A period marked by scarcity and hardship.

قَوَاحِطnoun
  1. 1.
    Times of droughtboth

    Plural of a time of scarcity and hardship.

القُحْطِيّnoun
  1. 1.
    Gluttonous personclassical

    A person who eats excessively and leaves nothing, metaphorically linked to the abundance after scarcity.

التَّقْحِيطnoun
  1. 1.
    Pollinationclassical

    A term used by Banu 'Amir for pollination.

القَحْطَةnoun
  1. 1.
    A type of plantclassical

    A specific kind of plant, though its authenticity is debated.

قَحْطَانname
  1. 1.
    Qahtanboth

    A significant ancestral figure in Arabian genealogy, considered the father of many Arab tribes.

قُحْطَانِيّadjective
  1. 1.
    Of Qahtanboth

    Belonging to or descended from Qahtan.

أَقْحَاطِيّadjective
  1. 1.
    Of Qahtan (non-standard)classical

    An irregular formation for 'belonging to Qahtan'.

المِقْحَطadjective
  1. 1.
    Unfailing horseclassical

    A horse that is tireless and can run for a long time without tiring.

أَقْحَطَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    To have intercourse without emissionclassical

    To engage in sexual intercourse but not ejaculate.

أَقْحَطَ القَوْمُverb
  1. 1.
    The people experienced droughtboth

    A community was afflicted by a period of drought.

أَقْحَطَ اللهُ الأَرْضَverb
  1. 1.
    God caused the land to droughtboth

    Divine action leading to a period of drought.

أَرْضٌ مَقْحُوطَةadjective
  1. 1.
    Land not rained uponboth

    Land that has not received rain.

قَحْطًا لَهُphrase
  1. 1.
    Curse of drought upon himclassical

    An imprecation wishing drought and lack of goodness upon someone.

عَامٌ مُقْحِطadjective
  1. 1.
    Year of droughtboth

    A year characterized by scarcity and lack of rain.

قَحَطَ المَنِيّverb
  1. 1.
    To scrape off semenclassical

    To remove semen from clothing by scraping.

أَقْحَطَ الرَّجُلُverb
  1. 1.
    To be in droughtboth

    To be in a state of scarcity or drought.

Parallel reading

القحط: الضرب الشديد.
Al-qaht: severe striking.
والقحط: الجدب، لأنه من أثر احتباس المطر
And al-qaht: barrenness, because it is from the effect of the withholding of rain.
يقال: قحط المطر يقحط قحوطا، إذا احتبس
It is said: the rain withheld, it withholds, quhutan, if it is withheld.
ويقال: قحط العام.
And it is said: the year was dry.
قحطت الأرض، كمنع.
The land became dry, like 'mana'a'.
قحط المطر مثل فرح، كما في الصحاح.
The rain was withheld, like 'faraha', as in Al-Sihah.
قحط المطر، مثل عنى، ونقله أيضا ابن بري عن بعضهم، إلا أنه قال: قحط القطر، وأنشد للأعشى: (وهم يطمعون إن قحط القط ... ر، وهبت بشمأل وضريب) قحطا، بالفتح، وقحطا، محركة، وقحوطا، وفيه لف ونشر مرتب.
The rain was withheld, like 'ana', and Ibn Barrī also transmitted this from some, except that he said: the rain was withheld, and he cited Al-A'sha: (And they hope if the rain is withheld... and the north wind blows and the rain falls) qahtan, with fath, and qahtan, with harakah, and quhutan, and in it is a disordered and ordered mention.
قُحُوط المطر: أن يحتبس وهو محتاج إليه.
Quhut of the rain: is its being withheld when it is needed.
وأقحط العام، وأكحط، قال ابن الفرج يقال: كان ذلك في إقحاط الزمان، وإكحاط الزمان، أي في شدته.
And the year became drought-stricken, and akhtaṭa. Ibn Al-Faraj said: it is said: that was during the hardship of the times, and the hardship of the times, meaning in its severity.
قحط المطر، كمنع، وقحط الناس كسمع، لا غير.
The rain was withheld, like 'mana'a', and the people experienced drought, like 'sami'a', nothing else.
قحط المطر، بالفتح، وقحط المكان، بالكسر هو الصواب، وقحطوا وأقحطوا بضمهما قليل
The rain was withheld, with fath, and the place became dry, with kasr is the correct pronunciation, and qaḥaṭū and aqḥaṭū with dammah are rare.
قحطا: أصابهم القحط.
qahtan: drought afflicted them.
عام قحيط، وقحط، وضرب) قحيط وقحط، كأمير، وفرح، أي شديد.
A dry year, and qaht, and ḍarb) quḥaiṭ and qaḥaṭ, like 'amīr, and 'faraḥ', meaning severe.
وزمن قاحط: ذو قحط، ج: قواحط.
And a qaḥiṭ time: possessing drought, pl: qawāhiṭ.
القحطي، بالفتح، هو: الرجل الأكول الذي لا يبقي من الطعام شيئا، عراقية.
Al-quḥṭī, with fath, is: the gluttonous man who leaves nothing of the food, an Iraqi term.
والتقحيط، في لغة بني عامر: التلقيح.
And al-taqḥīṭ, in the dialect of Banu 'Amir: pollination.
والقحطة: ضرب من النبت، وهو مضبوط، بالفتح، ضبط القلم، فأنظره.
And al-quḥṭah: a type of plant, and it is recorded, with fath, as written by the pen, so consider it.
ومن ولد عابر قحطان ويقطن، قال قوم: قحطان هو يقطن، وإنما قحطان بالعربية، ويقطن بالعبرانية، ويقطان بالسريانية، وهو قول الزبير.
And from the descendants of 'Ābir are Qaḥṭān and Yaqṭun. Some say: Qaḥṭān is Yaqṭun, and Qaḥṭān is in Arabic, Yaqṭun in Hebrew, and Yaqṭān in Syriac, and this is the opinion of Al-Zubayr.
وهو قحطاني، على القياس، وأقحاطي، على غير قياس، نقله ابن دريد، وفي اللسان: وكلاهما عربي فصيح.
And he is Qaḥṭānī, by analogy, and Aqḥāṭī, not by analogy, transmitted by Ibn Durayd, and in Al-Lisān: both are eloquent Arabic.
المقحط: فرس لا يكاد يعيا جريا، وأنشد: يعاود الشد معنا مقحطا
Al-Miqḥaṭ: a horse that hardly tires from running, and he recited: It renews the charge with us, a tireless one.
من المجاز: أقحط الرجل، إذا جامع ولم ينزل، ومنه الحديث: من جامع فأقحط فلا غسل عليه
From metaphor: a man 'aqḥaṭa, if he has intercourse and does not ejaculate, and from this is the hadith: whoever has intercourse and does not ejaculate, there is no washing upon him.
أقحط القوم، أي أصابهم القحط، كما في الصحاح، أي إذا لم يمطروا.
The people experienced drought, meaning drought afflicted them, as in Al-Sihah, meaning if it did not rain.
أقحط الله تعالى الأرض، أي أصابها به.
Allah the Almighty made the land drought-stricken, meaning He afflicted it with it.
أرض مقحوطة: لم يصبها المطر، وقد قحطت، بالضم.
A maqḥūṭah land: rain did not reach it, and it became dry, with dammah.
القحط في كل شيء: قلة خيره.
Al-qaḥṭ in everything: scarcity of its goodness.
وقحطا له، مثل سحقا وبعدا، منصوب على المصدر، وهو دعاء، بالجدب، مستعار لانقطاع الخير عنه، وجدبه من الأعمال الصالحة.
And qaḥṭan to him, like suḥqan and bu'dan, منصوب on the masdar, and it is a supplication, with barrenness, metaphorically for the cessation of good from him, and his barrenness from good deeds.
يريد بني قحطان، كما في العباب.
He means the descendants of Qaḥṭān, as in Al-'Ubbāb.
ودواديا وأواريا لم يعفها ... ما مر من مطر وعام مقحط
And Dawadiyya and Awariyya were not spared... by the rain that passed, and a year of drought.
وقحط المني عن الثوب: حته. عامية.
And qaḥaṭa the semen from the garment: he scraped it off. Colloquial.
وقاحط ومقحط: أخوان لقحطان، فيما رواه ابن منبه.
And Qāḥiṭ and Miqḥaṭ: are brothers of Qaḥṭān, as narrated by Ibn Munabbih.
وأقحط الرجل: صار في القحط.
And the man became drought-stricken: he entered into a state of drought.