← Back to Taj al-Arus
ص ف ط
Root entry · 4 derived lemmasThis root entry primarily discusses a foreign loanword, likely of Persian or Greek origin, referring to wine, particularly a spiced or flavored variety. It also touches upon a place name in Egypt.
Derived headwords
الإِصْفِنْطnoun
- 1.wine (loanword)classical
A term used in Classical Arabic, borrowed from foreign languages (likely Persian or Greek), referring to wine.
- 2.spiced wineclassical
Specifically, wine that contains aromatic spices or flavorings.
أَصْفَطother
- 1.place nameclassical
Mentioned as a possible variant spelling or related term to 'صفط', referring to a place.
صَفَطname
- 1.village nameclassical
The name of a village or a collection of villages in Egypt, noted as being seventeen in number.
سَفَطname
- 1.village nameclassical
The standard or more common spelling for the village name in Egypt, with 'صفط' being a variant using 'ص' instead of 'س'.
Parallel reading
الإصفنط، بالكسر، والفاء مفتوحة وتكسر، أهمله الجوهري.
Al-Isfint, with a kasra on the hamza, and the fa' is fathah and can be kasra, Al-Jauhari neglected it.
وقال الأصمعي: هي لغة في الإسفنط، وهي الخمر بالرومية استعملتها العرب، قاله ابن عباد.
Al-Asma'i said: It is a dialectal variant for Al-Isfint, which is wine in the Roman language that the Arabs used, Ibn 'Abbad said.
وقال بعضهم: هي خمر فيها أفاويه، وذكره بعضهم في أصفط، وتقدم تحقيق ذلك.
Some said: It is wine containing spices, and some mentioned it under 'Asfat', and the verification of that has preceded.
صفط: لغة في سفط، بالسين: اسم لقرية من قرى مصر، وهي سبع عشرة قرية، كما تقدم، والصاد نقله الحافظ في التبصير، وقال: هكذا تقوله أهل مصر.
Safṭ: A dialectal variant for Safaṭ, with a 'sin': the name of a village from the villages of Egypt, and it is seventeen villages, as previously mentioned. Al-Hafiz transmitted the 'ṣad' in Al-Tabṣir, and said: This is how the people of Egypt pronounce it.