← Back to Taj al-Arus

ص ف ط

Root entry · 4 derived lemmas

This root entry primarily discusses a foreign loanword, likely of Persian or Greek origin, referring to wine, particularly a spiced or flavored variety. It also touches upon a place name in Egypt.

Derived headwords

الإِصْفِنْطnoun
  1. 1.
    wine (loanword)classical

    A term used in Classical Arabic, borrowed from foreign languages (likely Persian or Greek), referring to wine.

  2. 2.
    spiced wineclassical

    Specifically, wine that contains aromatic spices or flavorings.

أَصْفَطother
  1. 1.
    place nameclassical

    Mentioned as a possible variant spelling or related term to 'صفط', referring to a place.

صَفَطname
  1. 1.
    village nameclassical

    The name of a village or a collection of villages in Egypt, noted as being seventeen in number.

سَفَطname
  1. 1.
    village nameclassical

    The standard or more common spelling for the village name in Egypt, with 'صفط' being a variant using 'ص' instead of 'س'.

Parallel reading

الإصفنط، بالكسر، والفاء مفتوحة وتكسر، أهمله الجوهري.
Al-Isfint, with a kasra on the hamza, and the fa' is fathah and can be kasra, Al-Jauhari neglected it.
وقال الأصمعي: هي لغة في الإسفنط، وهي الخمر بالرومية استعملتها العرب، قاله ابن عباد.
Al-Asma'i said: It is a dialectal variant for Al-Isfint, which is wine in the Roman language that the Arabs used, Ibn 'Abbad said.
وقال بعضهم: هي خمر فيها أفاويه، وذكره بعضهم في أصفط، وتقدم تحقيق ذلك.
Some said: It is wine containing spices, and some mentioned it under 'Asfat', and the verification of that has preceded.
صفط: لغة في سفط، بالسين: اسم لقرية من قرى مصر، وهي سبع عشرة قرية، كما تقدم، والصاد نقله الحافظ في التبصير، وقال: هكذا تقوله أهل مصر.
Safṭ: A dialectal variant for Safaṭ, with a 'sin': the name of a village from the villages of Egypt, and it is seventeen villages, as previously mentioned. Al-Hafiz transmitted the 'ṣad' in Al-Tabṣir, and said: This is how the people of Egypt pronounce it.