← Back to Taj al-Arus
ش م ع ط
Root entry · 6 derived lemmasThis root primarily describes rapid, scattered movement, often in pursuit or spreading out. It also encompasses intense anger and, in a specific context, erection.
Derived headwords
اِشْمَعَطَّverb
- 1.to be filled with angerclassical
To become intensely angry or enraged.
- 2.to rush and scatterboth
To move quickly and dispersedly, especially in pursuit or when spreading out.
- 3.to spread outclassical
To disperse or spread out, used for camels.
- 4.to become erectclassical
To become erect, referring to the male organ.
اِشْمَعَدَّverb
- 1.to be filled with angerclassical
To become intensely angry or enraged, similar to اشمعط.
اِشْمَعَلُواverb
- 1.to rush and scatterboth
To move quickly and dispersedly in pursuit or when spreading out.
يُشَمَّعِطُونَverb
- 1.to rush and scatterboth
They rush and scatter in pursuit of something.
اِشْمَاطَتْverb
- 1.to rush and scatterboth
To move quickly and dispersedly, used for horses.
اِشْمَعَلَّتْverb
- 1.to spread outclassical
To disperse or spread out, used for camels.
Parallel reading
اشمعط الرجل: أهمله الجوهري
The man became intensely angry: Al-Jawhari neglected it.
وقال الأزهري: أي امتلأ غضبا
And Al-Azhari said: meaning he was filled with anger.
وكذلك اشمعد، كلاهما بالسين والشين.
And likewise is 'ishma'add', both with 'seen' and 'sheen'.
وقال أبو تراب: اشمعط القوم في الطلب واشمعلوا، إذا بادروا فيه وتفرقوا.
And Abu Turab said: The people rushed and scattered in pursuit, and they moved quickly and dispersedly, if they hastened in it and dispersed.
هكذا سمعه من بعض قيس، وقال مدرك الجعفري: يقال: قرقوا لضوالكم بغيانا يضبون لها، أي يشمعطون.
This is how he heard it from some of Qays. And Mudrik Al-Ja'fari said: It is said: 'Qarru' for your lost things, 'baghyanan' they 'yadubbuun' for them, meaning they rush and scatter.
فقال: أضب القوم في بغيتهم، أي في ضالتهم، إذا تفرقوا في طلبها.
So he said: The people dispersed in their pursuit, meaning in their lost thing, if they dispersed in seeking it.
وعن ابن عباد: اشمعطت الخيل، إذا ركضت تبادر إلى شيء تطلبه.
And from Ibn 'Abbad: The horses rushed and scattered, if they ran, hastening towards something they seek.
وفي التكملة: اشماطت، وقد ذكرناه قريبا.
And in Al-Takmilah: 'ishmaatat', and we have mentioned it recently.
واشمعطت الإبل: انتشرت، كاشمعلت، عن أبي تراب.
And the camels spread out: they dispersed, like 'ishma'allat', from Abu Turab.
واشمعط الذكر: نعظ، عن الأزهري، والسين لغة فيه.
And the male organ became erect: it became hard, from Al-Azhari, and the 'seen' is a dialectal variant for it.