← Back to Taj al-Arus

ش م ع ط

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily describes rapid, scattered movement, often in pursuit or spreading out. It also encompasses intense anger and, in a specific context, erection.

Derived headwords

اِشْمَعَطَّverb
  1. 1.
    to be filled with angerclassical

    To become intensely angry or enraged.

  2. 2.
    to rush and scatterboth

    To move quickly and dispersedly, especially in pursuit or when spreading out.

  3. 3.
    to spread outclassical

    To disperse or spread out, used for camels.

  4. 4.
    to become erectclassical

    To become erect, referring to the male organ.

اِشْمَعَدَّverb
  1. 1.
    to be filled with angerclassical

    To become intensely angry or enraged, similar to اشمعط.

اِشْمَعَلُواverb
  1. 1.
    to rush and scatterboth

    To move quickly and dispersedly in pursuit or when spreading out.

يُشَمَّعِطُونَverb
  1. 1.
    to rush and scatterboth

    They rush and scatter in pursuit of something.

اِشْمَاطَتْverb
  1. 1.
    to rush and scatterboth

    To move quickly and dispersedly, used for horses.

اِشْمَعَلَّتْverb
  1. 1.
    to spread outclassical

    To disperse or spread out, used for camels.

Parallel reading

اشمعط الرجل: أهمله الجوهري
The man became intensely angry: Al-Jawhari neglected it.
وقال الأزهري: أي امتلأ غضبا
And Al-Azhari said: meaning he was filled with anger.
وكذلك اشمعد، كلاهما بالسين والشين.
And likewise is 'ishma'add', both with 'seen' and 'sheen'.
وقال أبو تراب: اشمعط القوم في الطلب واشمعلوا، إذا بادروا فيه وتفرقوا.
And Abu Turab said: The people rushed and scattered in pursuit, and they moved quickly and dispersedly, if they hastened in it and dispersed.
هكذا سمعه من بعض قيس، وقال مدرك الجعفري: يقال: قرقوا لضوالكم بغيانا يضبون لها، أي يشمعطون.
This is how he heard it from some of Qays. And Mudrik Al-Ja'fari said: It is said: 'Qarru' for your lost things, 'baghyanan' they 'yadubbuun' for them, meaning they rush and scatter.
فقال: أضب القوم في بغيتهم، أي في ضالتهم، إذا تفرقوا في طلبها.
So he said: The people dispersed in their pursuit, meaning in their lost thing, if they dispersed in seeking it.
وعن ابن عباد: اشمعطت الخيل، إذا ركضت تبادر إلى شيء تطلبه.
And from Ibn 'Abbad: The horses rushed and scattered, if they ran, hastening towards something they seek.
وفي التكملة: اشماطت، وقد ذكرناه قريبا.
And in Al-Takmilah: 'ishmaatat', and we have mentioned it recently.
واشمعطت الإبل: انتشرت، كاشمعلت، عن أبي تراب.
And the camels spread out: they dispersed, like 'ishma'allat', from Abu Turab.
واشمعط الذكر: نعظ، عن الأزهري، والسين لغة فيه.
And the male organ became erect: it became hard, from Al-Azhari, and the 'seen' is a dialectal variant for it.