← Back to Taj al-Arus

ز ل ق ط

Root entry · 6 derived lemmas

This root appears to relate to a short, possibly stout, male or female individual. It might also be a compound or blended word, possibly referring to the act of picking up or snatching something.

Derived headwords

الزِّلِنْقِطَةnoun
  1. 1.
    short personclassical

    A short man, or possibly a short woman. The word's origin and exact meaning are debated.

فَعَنْلَلother
  1. 1.
    word patternclassical

    A word pattern, possibly related to 'zaln qat' or 'zalaq qat', suggesting a compound origin.

فَعَلَّلَother
  1. 1.
    word patternclassical

    A four-letter root pattern, contrasted with 'fa'anlal'.

زَلَطَverb
  1. 1.
    to snatchclassical

    To snatch or grab something quickly. This is a potential component of the root.

لَقَطَverb
  1. 1.
    to pick upclassical

    To pick up or gather something, especially small items. This is a potential component of the root.

نَقَطَverb
  1. 1.
    to dotclassical

    To put dots on something, or to mark it. This is a potential component of the root if 'nun' is original.

Parallel reading

أهمله الجوهري، وهكذا في النسخ، وهو أقرب للاختصار، والضبط، وقد سقط من بعضها، ووقع في بعضها بضم الزاي واللام والقاف ومثله في العباب والتكملة، وزادا: وسكون النون.
Al-Jawhari omitted it, and so it is in the copies, and it is closer to brevity and precision, and it has been omitted from some of them, and in some of them it occurs with the vowels of the Zay, Lam, and Qaf, and similarly in Al-'Ubab and Al-Takmilah, and they added: and a sukun on the Nun.
وأما قوله: ككذبذبة، ومالهما ثالث فقد سقط في بعض النسخ، وهو ثابت في الأصول الصحيحة.
As for his saying: like kadhadhabah, and they have no third, it has been omitted in some copies, and it is established in the correct originals.
قال شيخنا: قال الشيخ أبو حيان في كتابه ارتشاف الضرب في كلام العرب: إنه لم يأت على وزن فعلعل إلا كذبذب، ولم يتعرض لهذا اللفظ الذي ذكره المصنف، والظاهر أنه ليس من هذا القبيل: لأن وزنه فيما يظهر فعنلل، والكذبذب فعلعل، كما قاله أبو حيان فافترقا، إلا أن يريد نظيره في اللفظ مع قطع النظر عن أصله ووزنه.
Our Sheikh said: Sheikh Abu Hayyan said in his book 'Irtishaf al-Dharb fi Kalam al-'Arab': It has not come on the pattern 'fa'al'al' except for kadhadhab, and he did not address this word mentioned by the author, and it appears that it is not of this kind: because its pattern, as it appears, is 'fa'anlal', and kadhadhab is 'fa'al'al', as Abu Hayyan said, so they differed, unless he means its equivalent in wording, disregarding its origin and pattern.
قال ابن دريد: هو ذكر الرجل ربما قيل ذلك.
Ibn Durayd said: It is the male of a man, perhaps that is said.
وهو أيضا: المرأة القصيرة.
And it is also: the short woman.
ذكرهما الصاغاني عنه، هكذا في كتابيه، واقتصر صاحب اللسان على الأخير، ولكنهم لم يذكروا وجه التسمية، ولا الاشتقاق، والظاهر أن الكلمة منحوتة من: زلط ولقط، أو من: زلق ولقط، أو منه ومن نقط إن كانت النون أصلية، فتأمل.
Al-Sagani mentioned them from him, thus in his two books, and the author of Al-Lisan limited himself to the latter, but they did not mention the reason for the naming, nor the derivation, and it appears that the word is a blend of: zalata and laqata, or from: zaliqa and laqata, or from it and nata if the Nun is original, so ponder.