← Back to Taj al-Arus

ذ ه ط

Root entry · 10 derived lemmas

This root appears to relate to a specific type of place or location, possibly a valley or a hollow, with some ambiguity in its precise meaning and derivation.

Derived headwords

ذَهَطَverb
  1. 1.
    to be hollowclassical

    This verb form is mentioned as a possibility, suggesting a meaning related to hollowness or being a cavity.

ذُهُوطnoun
  1. 1.
    hollow placeclassical

    A noun derived from the root, likely referring to a hollow or cavity, possibly a valley or a low-lying area.

ذُهُيُوطnoun
  1. 1.
    hollow placeclassical

    An alternative form of the noun, also referring to a hollow or cavity, with a specific metrical pattern.

ذُؤَابَةnoun
  1. 1.
    top of the headboth

    The highest part of the head, the crown, used metaphorically in the provided verse.

هَمَّامadjective
  1. 1.
    generousboth

    A description of a person, implying generosity and nobility, used here to refer to a leader.

مَغْزَاهnoun
  1. 1.
    destinationboth

    The place to which something or someone is directed or sent; a goal or objective.

قَبَائِلnoun
  1. 1.
    tribesboth

    Plural of qabīlah, referring to groups of people, often nomadic or tribal.

غَائِظَاتadjective
  1. 1.
    enragedboth

    Feminine plural adjective meaning angered or infuriated.

لَحْبnoun
  1. 1.
    wide spaceclassical

    A broad or open area, possibly a plain or a wide valley.

لِهَامnoun
  1. 1.
    depthsclassical

    The deepest parts, often referring to the depths of the earth or a valley.

Parallel reading

وقال ابن دريد: هو: ع.
And Ibn Durayd said: it is 'ayn.
وهو: عذهيوط، كعذويط، هكذا ضبطه سيبويه
And it is 'udhuyūṭ, like 'udhwayṭ, this is how Sībawayh vocalized it.
وقال الليث: هو ذهيوط، مثال عصفور: اسم ع
And Al-Layth said: it is dhuhayūṭ, like 'uṣfūr: the name of a 'ayn.
قال ابن سيده: والصحيح الأول
Ibn Sīdah said: and the first is correct.
أنشد الصاغاني للنابغة الذبياني يمدح عمرو بن هند
Al-Sāghānī recited for Al-Nābighah Al-Dhubyānī, praising Amr ibn Hind.
فداء ما تقل النعل مني إلى أعلى الذؤابة للهمام
May what the sandal carries from me be a ransom, up to the top of the head of the generous one.
ومغزاه قبائل غائظات إلى الذهيوط في لحب لهام
And its destination is enraged tribes towards the hollow place in the wide expanse of the depths.
وسيأتي في ز ه ط، أيضا.
And it will come later in Z H T, also.