← Back to Taj al-Arus

ذ وط

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily deals with concepts related to constriction, strangulation, and shortness, particularly in the jaw, chin, or muzzle. It also extends to meanings of deficiency, foolishness, and a specific type of spider.

Derived headwords

{ذاطه}verb
  1. 1.
    to strangleclassical

    To strangle someone until their tongue protrudes.

يذوطهverb
  1. 1.
    to strangleclassical

    He strangles him until his tongue protrudes.

{ذوطا}noun
  1. 1.
    stranglingclassical

    The act of strangling until the tongue protrudes.

الأذوطadjective
  1. 1.
    short-chinnedclassical

    Lacking a chin, or having a deficient chin, applied to humans and other beings.

  2. 2.
    small-jawedclassical

    Having a small jaw.

  3. 3.
    long upper jaw, short lower jawclassical

    Describing someone whose upper jaw is long and lower jaw is short.

الذوطnoun
  1. 1.
    short muzzleclassical

    Shortness of the muzzle in a camel, specifically from below.

الذوطةnoun
  1. 1.
    spiderclassical

    A type of spider found in Tihamah, characterized by its legs, a tail like a small black grape, and a yellow back with a small head. It can paralyze its prey with its tail.

أذواطnoun
  1. 1.
    spidersclassical

    Plural of الذوطة, referring to the specific type of spider.

الأذوطadjective
  1. 1.
    foolishclassical

    An idiot or foolish person.

الذوطnoun
  1. 1.
    rabbleclassical

    The riff-raff or low class of people.

ذوطاءadjective
  1. 1.
    short-jawedclassical

    A woman with a short jaw.

{ذوطة}noun
  1. 1.
    short-jawed personclassical

    A term used to address someone with a short jaw.

أذوطهverb
  1. 1.
    to make numbclassical

    To cause numbness or paralysis, as in the case of the spider's effect.

Parallel reading

أي خنقه حتى دلع لسانه
Meaning he strangled him until his tongue protruded.
ك પذا نقله الصاغاني عنه
This is how Al-Saghani transmitted it from him.
وقد تقدم أنه لغة في ذأطه ذأطا، بالهمز
And it has been previously mentioned that it is a variant pronunciation of ذأطه ذأطا, with a hamza.
والأذوط: الناقص الذقن من الناس وغيرهم
And Al-Adhut: the one deficient in chin among people and others.
ويقال: الأذوط: الصغير الفك
And it is said: Al-Adhut: the small-jawed.
وقيل: هو الذي يطول حنكه الأعلى ويقصر الأسفل
And it was said: it is he whose upper jaw is long and the lower is short.
والذوط في البعير: قصر مشفره من أسفله
And Al-Wut in a camel: shortness of its muzzle from below.
لو منعوني جديا أذوط
If they prevented me from giving a young goat with a short muzzle.
ويروى: لو منعوني عقالا
And it is narrated: If they prevented me from giving a rope.
ويروى عناقا مما أدوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لقاتلتهم عليه منا أقاتلهم على الصلاة
And it is narrated: or a young female goat, from what they paid to the Messenger of Allah, peace be upon him, I would have fought them for it as I fight them for prayer.
والذوطة: عنكبوت تكون بتهامة، لها قوائم، وذنبها مثل الحبة من العنب الأسود صفراء الظهر صغيرة الرأس، تكع بذنبها فتجهد من تكعه، حتى يذوط
And Al-Wutah: a spider found in Tihamah, it has legs, and its tail is like a black grape seed, yellow-backed and small-headed. It strikes with its tail and exhausts whoever it strikes, until they become numb.
وذوطه أن يخدر مرات
And to make him numb multiple times.
الأذوط: الأحمق
Al-Adhut: the foolish.
ولعله لغة في الأضوط، بالضاد، كما سيأتي
And perhaps it is a variant pronunciation for Al-Adhut, with a Dhad, as will be mentioned later.
الذوط، بالتحريك: سقاط الناس
Al-Wut, with harakah: the rabble of people.
وامرأة ذوطاء: قصيرة الحنك
And a woman Dhata': short-jawed.
يا ذوطة ذوطية
O short-jawed one, O short-jawed one.
يقال: أضوط الزيار على الفرس، وأذوطه، أي أنشبه في جحفلته
It is said: Al-Adhut the rider on the horse, and its effect (numbing), meaning to embed oneself in its troop.