← Back to Taj al-Arus

ذ ع ط

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily concerns the act of killing or slaughtering, often with an implication of suddenness or intensity. It also extends to the idea of dying or being on the verge of death, and in a related sense, to being extremely thirsty.

Derived headwords

ذَعَطَهُ، كَمَنَعَهُ، يَذْعَطُهُ ذَعْطًاverb
  1. 1.
    to slaughterboth

    To slaughter an animal, or to kill a living being.

  2. 2.
    to killclassical

    To kill suddenly or violently.

ذَعْطًاnoun
  1. 1.
    slaughterboth

    The act of slaughtering or killing.

السُّحْطnoun
  1. 1.
    killingclassical

    The act of killing, similar to ذعط.

الذَّعْطnoun
  1. 1.
    sudden killingclassical

    The act of killing suddenly or swiftly.

ذَعَطَتْهُ المَنِيَّةُverb
  1. 1.
    death overtook himclassical

    Death came upon him suddenly.

الذَّاعِطadjective
  1. 1.
    killingclassical

    An adjective describing something that kills, particularly in the context of sudden death.

مَوْتٌ ذَعُوطٌadjective
  1. 1.
    sudden deathclassical

    A death that occurs suddenly and swiftly.

ذَاعِطٌadjective
  1. 1.
    swiftclassical

    Describing something that is fast or quick, often in the context of death.

انْذَعَطَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    To die, to perish.

  2. 2.
    to be on the verge of deathclassical

    To be close to death, to be dying.

انْذَعَطَverb
  1. 1.
    to thirst intenselyclassical

    To be extremely thirsty, to the point of near death.

انْذَعَطَverb
  1. 1.
    to cry intenselyclassical

    To cry to the point of near death.

Parallel reading

ذعطه، كمنعه، يذعطه ذعطا: ذبحه أي ذبح كان، أو ذبحه ذبحا وحيا
Dha'atahu, like mana'ahu, yadha'atuhu dha'tan: he slaughtered him, meaning any kind of slaughter, or he slaughtered him a living slaughter.
والعين مهملة، كما في الصحاح.
And the 'ayn is omitted, as in Al-Sihah.
وكذلك السحط
And likewise Al-Suhṭ.
الذعط: القتل الوحي
Al-Dha'ṭ: the swift killing.
يقال: ذعطه، ويقال: ذعطته المنية
It is said: 'He slaughtered him,' and it is said: 'Death overtook him.'
إذا بلغوا مصرهم عوجلوا ... من الموت بالهميغ الذاعط
When they reached their destination, they were overtaken by death from the swift-killing Al-Hamyigh.
كان الخليل يقول: الهميع، بالعين غير معجمة
Al-Khalil used to say: Al-Hamyī', with the 'ayn unpointed.
وذكر أن الهاء والغين المعجمة لم تجتمع في كلمة
And he mentioned that the Hā' and the pointed Ghayn do not come together in a word.
أحسب أن الهميغ مقلوب الميم من باء، من قولهم: هبغ الرجل هبوغا، إذا سبت للنوم، فكأنه هبيغ، فقلبت الباء ميما لقربها منها.
I think that Al-Hamyigh is a transposition of the mīm from bā', from their saying: 'The man slept a sleep,' meaning he was ready for sleep, so it is as if it were Habyigh, and the bā' was transposed to mīm due to its proximity to it.
موت ذعوط، كجرول
A sudden death, like jarwal.
وكذلك: ذاعط، أي سريع.
And likewise: Dha'iṭ, meaning swift.
يقال: عطش حتى انذعط
It is said: 'He was thirsty until he was on the verge of death.'
وبكى حتى انذعط، أي كاد يموت
And he cried until he was on the verge of death, meaning he almost died.
وانذعط الرجل: مات
And the man died, meaning he perished.