← Back to Taj al-Arus

ذ ءط

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to the act of strangling or suffocating someone severely. It also extends to the meaning of filling something to the brim, particularly a container.

Derived headwords

ذَأَطَهُverb
  1. 1.
    to slaughterclassical

    To slaughter an animal, as stated by Ibn 'Abbad.

  2. 2.
    to strangle severelyclassical

    To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.

ذَأْطًاnoun
  1. 1.
    stranglingclassical

    The act of strangling severely.

  2. 2.
    fillingclassical

    The act of filling a container to its capacity.

ذَأَطَ الإِنَاءَverb
  1. 1.
    to fill the containerclassical

    To fill a container to its brim.

ذأط الإناء يذأطه ذأطا — The container was filled to its capacity.
ذَعَطَهُverb
  1. 1.
    to strangle severelyclassical

    To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.

ذَعَتَهُverb
  1. 1.
    to strangle severelyclassical

    To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.

ذَاطَهُverb
  1. 1.
    to strangle severelyclassical

    To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.

ذُؤُوطnoun
  1. 1.
    stranglingclassical

    The act of strangling, specifically severe strangulation.

Parallel reading

ذَأَطَهُ، كَمَنْعَهُ: ذَبَحَهُ، عَنِ ابْنِ عَبَّادٍ، نَقَلَهُ الصَّاغَانِيُّ.
He slaughtered him, like 'man'a'hu: he slaughtered him, according to Ibn 'Abbad, narrated by Al-Saghani.
ذَأَطَهُ، مِثْلَ ذَأَتَهُ: خَنَقَهُ أَشَدَّ الخَنْقِ حَتَّى دَلَعَ لِسَانَهُ
He strangled him, like 'tha'tahu': he strangled him with the most severe strangulation until his tongue protruded.
وَقَدْ مَرَّ الرَّجَزُ فِي تَرْكِيبِ غ ر ض عَلَى رِوَايَةٍ أُخْرَى
And the verse has passed in the تركيب of gh-r-d on another narration.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ
And from what is to be supplemented.
ذُؤُوطٌ، كَصَبُورٍ، مِنَ الذَّأْطِ، وَهُوَ الخَنْقُ
Dhu'oot, like saboor, from al-dha't, which is strangulation.
وَقَدْ جَاءَ فِي شِعْرِ أَبِي حِزَامٍ غَالِبِ بْنِ الْحَارِثِ الْعُكْلِيِّ
And it has appeared in the poetry of Abu Hizām Ghalib bin Al-Harith Al-'Uklī.
ذَأَطَ الإِنَاءَ يذَأَطُهُ ذَأْطًا: مَلَأَهُ، عَنْ كِرَاعٍ.
He filled the container, he fills it, filling: he filled it, according to Kura'.
وَقَالَ اللَّيْثُ: ذَأَطَ الإِنَاءَ: مَلَأَهُ
And Al-Layth said: He filled the container: he filled it.
وَقَدْ فَدَى أَعْنَاقَهُنَّ الْمَحْضُ وَالذَّأْطُ حَتَّى مَا لَهُنَّ غَرَضُ
And the pure milk and the filling redeemed their necks until they had no purpose.