← Back to Taj al-Arus
ذ ءط
Root entry · 7 derived lemmasThis root primarily relates to the act of strangling or suffocating someone severely. It also extends to the meaning of filling something to the brim, particularly a container.
Derived headwords
ذَأَطَهُverb
- 1.to slaughterclassical
To slaughter an animal, as stated by Ibn 'Abbad.
- 2.to strangle severelyclassical
To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.
ذَأْطًاnoun
- 1.stranglingclassical
The act of strangling severely.
- 2.fillingclassical
The act of filling a container to its capacity.
ذَأَطَ الإِنَاءَverb
- 1.to fill the containerclassical
To fill a container to its brim.
ذأط الإناء يذأطه ذأطا — The container was filled to its capacity.
ذَعَطَهُverb
- 1.to strangle severelyclassical
To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.
ذَعَتَهُverb
- 1.to strangle severelyclassical
To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.
ذَاطَهُverb
- 1.to strangle severelyclassical
To strangle someone with extreme force until their tongue protrudes.
ذُؤُوطnoun
- 1.stranglingclassical
The act of strangling, specifically severe strangulation.
Parallel reading
ذَأَطَهُ، كَمَنْعَهُ: ذَبَحَهُ، عَنِ ابْنِ عَبَّادٍ، نَقَلَهُ الصَّاغَانِيُّ.
He slaughtered him, like 'man'a'hu: he slaughtered him, according to Ibn 'Abbad, narrated by Al-Saghani.
ذَأَطَهُ، مِثْلَ ذَأَتَهُ: خَنَقَهُ أَشَدَّ الخَنْقِ حَتَّى دَلَعَ لِسَانَهُ
He strangled him, like 'tha'tahu': he strangled him with the most severe strangulation until his tongue protruded.
وَقَدْ مَرَّ الرَّجَزُ فِي تَرْكِيبِ غ ر ض عَلَى رِوَايَةٍ أُخْرَى
And the verse has passed in the تركيب of gh-r-d on another narration.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ
And from what is to be supplemented.
ذُؤُوطٌ، كَصَبُورٍ، مِنَ الذَّأْطِ، وَهُوَ الخَنْقُ
Dhu'oot, like saboor, from al-dha't, which is strangulation.
وَقَدْ جَاءَ فِي شِعْرِ أَبِي حِزَامٍ غَالِبِ بْنِ الْحَارِثِ الْعُكْلِيِّ
And it has appeared in the poetry of Abu Hizām Ghalib bin Al-Harith Al-'Uklī.
ذَأَطَ الإِنَاءَ يذَأَطُهُ ذَأْطًا: مَلَأَهُ، عَنْ كِرَاعٍ.
He filled the container, he fills it, filling: he filled it, according to Kura'.
وَقَالَ اللَّيْثُ: ذَأَطَ الإِنَاءَ: مَلَأَهُ
And Al-Layth said: He filled the container: he filled it.
وَقَدْ فَدَى أَعْنَاقَهُنَّ الْمَحْضُ وَالذَّأْطُ حَتَّى مَا لَهُنَّ غَرَضُ
And the pure milk and the filling redeemed their necks until they had no purpose.