← Back to Taj al-Arus
ح ن ق ط
Root entry · 6 derived lemmasThis root appears to primarily concern a type of bird, possibly a partridge or francolin. It also includes a proper name derived from this bird, and a discussion about its grammatical treatment.
Derived headwords
الحنقطnoun
- 1.type of birdclassical
A type of bird, possibly a francolin or partridge.
حنقطnoun
- 1.type of birdclassical
A type of bird, possibly a francolin or partridge. This is presented as an alternative or corrected form.
حيقطانnoun
- 1.type of birdclassical
A type of bird, possibly a francolin or partridge. Mentioned as a variant form.
حناقطnoun
- 1.types of birdsclassical
The plural form of 'حنقط' or 'الحنقط', referring to multiple birds of this type.
حنقطاname
- 1.name of a womanclassical
A proper name for a woman, mentioned in the context of a poetic verse.
حنقطname
- 1.name of a womanclassical
A proper name for a woman, mentioned in the context of a poetic verse. This form is noted as being non-triptotic (غير مصروف).
Parallel reading
هو ضرب من الطير ولا أحقه
It is a type of bird, and I do not consider it authentic.
أو هو الدراج
Or it is the francolin.
مثل الحيقطان
Like al-Hayqatan.
والجمع: حناقط
And the plural is: Hanāqiṭ.
وقد سمت العرب حنقطا، بلا لام
And the Arabs named (a person or thing) Ḥanqaṭan, without the definite article.
هل سر حنقط أن القوم سالمهم ... أبو شريح ولم يوجد له خلف
Did Ḥanqaṭan rejoice that the people were safe from Abu Shurayḥ, and no successor was found for him?
هكذا قال حنقطا مصروفا، والصواب حنقط، غير مصروف
Thus he said Ḥanqaṭan, triptotic, and the correct form is Ḥanqaṭ, non-triptotic.
وحنقط: اسم امرأة يزيد بن القحادية
And Ḥanqaṭ: is the name of the woman Yazīd ibn al-Qahādiyah.
وهو أبو حريث هذا
And he is this Abu Harīth.
والبيت للأعشى ويروى: صالحهم بدل سالمهم
And the verse is by al-A'shā, and it is narrated: 'sāliḥahum' (made peace with them) instead of 'sālamahum' (kept them safe).
وكأن النون زائدة
And it is as if the 'nūn' is an extra letter.