← Back to Taj al-Arus

ح م ط

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns plants, specifically a type of tree resembling a fig and various herbs. It also extends to abstract concepts like the core or essence of something, and metaphorically to negative qualities. Some derived terms refer to small creatures or specific locations.

Derived headwords

حَمَطَverb
  1. 1.
    to peelclassical

    To remove the peel or husk from something. This usage is attributed to Ibn Duraid but considered obsolete.

الحِمَاطَةnoun
  1. 1.
    throat irritationclassical

    A burning sensation and roughness felt in the throat.

  2. 2.
    treeclassical

    A tree similar to the fig tree, with wood, fruit, and scent. Its fruit is smaller and redder than figs, grows in mountain valleys, and its wood is used for fuel and construction.

  3. 3.
    corn huskclassical

    Specifically, the husks or dried leaves of corn.

حُمَاطَةnoun
  1. 1.
    coreclassical

    The innermost part, essence, or heart of something. It can also refer to the blood or vital essence.

حُمَاطnoun
  1. 1.
    treeclassical

    A type of tree, often described as a mountain fig tree or a type of wild fig.

  2. 2.
    herbclassical

    A type of herb, described as rough to the touch, similar to the plant 'ṣulayān' but coarser.

  3. 3.
    locationclassical

    A place name, possibly a valley or region.

حُمَاطَةnoun
  1. 1.
    dried herbclassical

    When a plant, specifically the 'ḥilmah', dries out, it is called a 'ḥamāṭah'.

الحِمْطِيْطnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A type of plant, possibly similar to 'ḥumāṭ'.

  2. 2.
    snakeclassical

    A type of snake. This interpretation is used to explain a poetic verse.

  3. 3.
    wormclassical

    A segmented worm found in spring vegetation, often reddish in color.

حِمْيَاطَىname
  1. 1.
    Prophet's nameclassical

    One of the names of the Prophet Muhammad (peace be upon him) found in ancient scriptures, meaning 'He who protects the sanctuaries' or 'He who makes the lawful accessible'.

حُمَيْطnoun
  1. 1.
    sand duneclassical

    A small sand dune located in the Al-Dahna desert.

التَحْمِيْطverb
  1. 1.
    to protect from sunclassical

    To place something, like a vine, under shade or cover to protect it from the sun.

التَحْمَطِيْطverb
  1. 1.
    to diminishclassical

    To make something seem small or insignificant, often used in the context of not hitting someone hard, implying a lack of severity.

حَمَاطَانnoun
  1. 1.
    locationclassical

    A place name, possibly an area or valley.

  2. 2.
    treeclassical

    A type of tree.

حَمَاطnoun
  1. 1.
    locationclassical

    A place name mentioned in poetry.

الحِمْطَاطnoun
  1. 1.
    insectclassical

    A small, patterned insect found in grass, with various colors.

الحِمْطُوْطnoun
  1. 1.
    insectclassical

    A small, patterned insect found in grass, with various colors.

الحِمْطِيْطnoun
  1. 1.
    snakeclassical

    A type of snake. This interpretation is used to explain a poetic verse.

الحِمْطَةnoun
  1. 1.
    in-lawclassical

    A husband's sister or brother's wife (a sister-in-law).

Parallel reading

حمطه يحمطه: قشره، عن ابن دريد، قال: وهو فعل ممات، وأنكره الأزهري.
Ḥamaṭaḥu yaḥmuṭuhu: to peel it, from Ibn Duraid. He said: it is an obsolete verb, and Al-Azhari denied it.
والحماطة: حرقة وخشونة يجدها الرجل في الحلق، حكاه أبو عبيد.
And al-ḥamāṭah: a burning and roughness that a man finds in his throat, narrated by Abu Ubaid.
والحماطة: شجر شيه بالتين خشبه وجناه وريحه، إلا أن جناه هو أصغر وأشد حمرة من التين، ومنابته في أجواف الجبال، وقد يستوقد بحطبه، ويتخذ خشبه لما ينتفع به الناس يبنون عليه البيوت والخيام، قاله أبو زياد.
And al-ḥamāṭah: a tree resembling the fig tree in its wood, fruit, and scent, except its fruit is smaller and redder than the fig, and it grows in mountain valleys. Its wood is used for fuel, and its timber is used by people to build houses and tents, said Abu Ziyad.
وهو أحب شجر إلى الحيات، أي أنها تألفه كثيرا، يقال: شيطان حماط، ويقال: هو بلغة هذيل وقد رأيت هذا الشجر كثيرا بالطائف.
It is the most beloved tree to snakes, meaning they frequent it a lot. It is said: a 'shaiṭān ḥamāṭ'. It is said to be in the dialect of Hudhayl, and I have seen this tree often in Taif.
أو هو شجر التين الجبلي، كذا في المحكم، وهو قول أبي حنيفة أيضا، أو هو الأسود الصغير المستدير منه، أو هو شجر الجميز، وهذا قول غير أبي حنيفة، نقله الصاغاني، وفيه تجوز.
Or it is the mountain fig tree, as stated in Al-Muḥkam, and this is also the opinion of Abu Hanifa. Or it is the small, round, black one. Or it is the sycamore tree. This is the opinion of someone other than Abu Hanifa, narrated by Al-Saghani, and it involves metaphorical usage.
ومن المجاز قولهم: أصبت حماطة قلبه.
And among the metaphors is their saying: 'I struck the ḥamāṭah of his heart.'
قيل: هو سواد القلب.
It was said: it is the blackness of the heart.
وفي الصحاح والأساس: حبته أو دمه، وهو خالصه وصميمه، وهذا قول ابن دريد، وأنشد:
And in Al-Ṣiḥāḥ and Al-Asās: its seed or its blood, meaning its pure essence and core. This is the opinion of Ibn Duraid, and he cited:
ليت الغراب رمى حماطة قلبه ... عمر وبأسهمه التي لم تلغب
Would that the crow had struck the core of his heart... Umar and with its arrows that were not blunted.
ومن المجاز: قولهم: وجدت الحماقة جاثمة في حماطة قلبه.
And among the metaphors: their saying: 'I found foolishness lurking in the core of his heart.'
والحماطة: تبن الذرة خاصة، عن أبي حنيفة.
And al-ḥamāṭah: specifically the husks of corn, from Abu Hanifa.
وأما الحماط من العشب فإن أبا عمر وقال: يقال ليبيس الأفاني: حماط.
As for al-ḥumāṭ from herbs, Abu Amr said: the dried stalks of the 'afānī' are called ḥumāṭ.
وقال الأصمعي: الحماط عند العرب الحلمة، والحلمة: نبي فيه غبرة، وله مس خشن، أحمر الثمرة.
And Al-Asma'i said: Al-ḥumāṭ among the Arabs is the 'ḥilmah' (nipple), and the 'ḥilmah' is a protrusion with a dusty appearance, rough to the touch, with a red fruit.
وقال أبو نصر: إذا يبست الحلمة فهي حماطة، وقول أبي عمر وأعرف.
And Abu Nasr said: when the 'ḥilmah' dries, it is a 'ḥamāṭah'. And the saying of Abu Amr is known.
قال: وأخبرني أعرابي من بني أسد، قال: الحماط: عشب كالصليان، إلا أنه خشن المس، والصليان لين.
He said: And an Arab from Banu Asad informed me, saying: Al-ḥumāṭ is a herb like al-ṣulayān, except that it is rough to the touch, while al-ṣulayān is soft.
والذي عليه العلماء ما قاله الأصمعي وأبو عمر و، ولا أعلم أحدا منهم وافق أبا نصر على ما قاله، وأحسبه سهوا، لأن الحلمة ليست من جنس الأفاني والصليان، ولا من شبههما في شيء.
And what the scholars follow is what Al-Asma'i and Abu Amr said. I do not know of anyone among them who agreed with Abu Nasr on what he said, and I consider it an error, because the 'ḥilmah' is not of the same kind as al-afānī and al-ṣulayān, nor similar to them in any way.
والحمطيط، بفتح الحاء والميم: نبت، والجمع حماطيط، وقيل: هو كالحماط، قاله الليث.
And al-ḥamṭīṭ, with fatha on the ḥa and mim: a plant. The plural is ḥamāṭīṭ. It was said: it is like al-ḥumāṭ, said Al-Layth.
وقيل: الحمطيط: الحية، والجمع كالجمع، وبه فسر قول المتلمس:
It was said: Al-ḥamṭīṭ: the snake. The plural is the same. With this, the saying of Al-Mutalammis was explained:
إني كساني أبو قابوس مرفلة ... كأنها ظرف أطلاء الحماطيط
Indeed, Abu Qabus clothed me in a flowing garment... as if it were the skin of young al-ḥamāṭīṭ.
وقال أبو سعيد الضرير: الحمطيط: دودة تكون في البقل أيام الربيع، مفصلة بحمرة، ويشبه بها تفصيل البنان بالحناء، وبه فسر قول الشاعر، وهو المتلمس:
And Abu Sa'id Al-Ḍarīr said: Al-ḥamṭīṭ: a worm found in vegetation during spring, segmented with redness, and the segmentation of fingers with henna is likened to it. With this, the saying of the poet, Al-Mutalammis, was explained:
كأنما لونها والصبح منقشع ... قبل الغزالة ألوان الحماطيط
As if their color, when the morning is clearing... before the afternoon, were the colors of the al-ḥamāṭīṭ.
قال: شبه وشي الحلل بألوان الحماطيط.
He said: He likened the embroidery of garments to the colors of the al-ḥamāṭīṭ.
وحماطان: ع، عن الجرمي، أو أرض، عن ابن دريد، أو جبل بالدهناء، عن غيرهما، قال: يا دار سلمى من حماطان اسلمي
And Ḥamāṭān: a valley, from Al-Jurmi. Or land, from Ibn Duraid. Or a mountain in Al-Dahna, from others. He said: O dwelling of Salma, from Ḥamāṭān, be safe.
وقد فسر بكل ما ذكر هكذا على الصواب في العباب، وقد خالفه في التكملة فقال: حماطان مثل سلامان، قال الجرمي: أرض، وقال ابن دريد: نبت. فتأمل.
And it was explained with all that was mentioned, correctly in Al-'Ubāb. However, in Al-Takmilah, he differed and said: Ḥamāṭān, like Salāmān. Al-Jurmi said: land. And Ibn Duraid said: a plant. Reflect on this.
وحماط، كسحاب: ع، جاء ذكره في شعر ذي الرمة:
And Ḥumāṭ, like 'saḥāb': a valley. Its mention came in the poetry of Dhu Al-Rummah:
فلما لحقنا بالحدوج وقد علت ... حماطا وحرباء الضحى متشاوس
When we caught up with the camels, and they had ascended... Ḥumāṭ and the chameleon of the midday, looking askance.
والحماط، بالكسر، هكذا في النسخ، وهو غلط، والصواب الحمطاط، كسربال، وكذلك الحمطوط، بالضم: دويبة في العشب منقوشة بألوان شتى. كلاهما عن ابن دريد.
And al-ḥimāṭ, with kasra, is written this way in the manuscripts, and it is an error. The correct form is al-ḥamṭāṭ, like 'sirbāl'. Likewise, al-ḥamṭūṭ, with damma: a small creature in the grass, patterned with various colors. Both are from Ibn Duraid.
وقال أبو عمر و: هي الحمطيط، مثل حمصيص، ج حماطيط.
And Abu Amr said: it is al-ḥamṭīṭ, like ḥummiṣīṣ. The plural is ḥamāṭīṭ.
وقال كعب الأخبار: حمياطى، بالكسر: من أسماء النبي صلى الله عليه وسلم في الكتب السالفة، قال ابن الأعرابي: أي حامي الحرم، وقال ابن الأثير: قال أبو عمرو: سألت بعض من أسلم من اليهود عن حمياطى فقال: معناه: يحمي الحرم، ويوطئ الحلال.
And Ka'b Al-Aḥbār said: Ḥimyāṭā, with kasra: is among the names of the Prophet, peace be upon him, in previous scriptures. Ibn Al-A'rabi said: meaning 'protector of the sanctuaries'. And Ibn Al-Athir said: Abu Amr said: I asked some of the Jews who had converted to Islam about Ḥimyāṭā, and he said: its meaning is: 'He protects the sanctuaries and makes the lawful accessible.'
وحميط: تصغير حميط كزبير: رملة بالدهناء، نقله الصاغاني.
And Ḥumayṭ: a diminutive of Ḥumayṭ, like Zubayr: a sand dune in Al-Dahna, narrated by Al-Saghani.
والتحميط على الكرم: أن يجعل عليه شجر من الشمس، عن أبي عمر و، وقال يونس:
And al-taḥmīṭ on a vine: to place branches over it to shade it from the sun, from Abu Amr. And Yunus said:
التحمطيط: التصغير، وهو أن تضرب إنسانا فلا تبالغ، أي يقول: ما أوجعني ضربه، فكأنه صغره، قال: ومنه المثل: إذا ضربت فلا تحمط، بل أوجع، فإن التحميط ليس بشيء.
Al-taḥmaṭīṭ: making small. It is when you hit someone but do not exaggerate, meaning you say: 'His blow did not hurt me much,' as if you diminished it. He said: And from this is the proverb: 'If you hit, do not diminish (the pain), but rather inflict pain, for diminishing is nothing.'
والحمطة، بالفتح: الكنة عن أبي عمر و.
And al-ḥamṭah, with fatha: the sister-in-law (husband's sister or brother's wife), from Abu Amr.