← Back to Taj al-Arus

ح ق ط

Root entry · 10 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of lightness, quickness, and smallness, often applied to physical attributes like body or stature. It also extends to the specific meaning of a type of bird and a command to a horse.

Derived headwords

الحَقْطnoun
  1. 1.
    lightness of bodyboth

    Refers to the quality of having a light body, often associated with agility.

  2. 2.
    much movementboth

    Describes a state of being very active or restless.

الحَقْطَةnoun
  1. 1.
    short womanclassical

    A woman who is short in stature.

  2. 2.
    light-bodied, restless womanclassical

    A woman characterized by a light body and a restless or quick temperament.

الحَيْقِطnoun
  1. 1.
    male bustardboth

    Refers to the male of the bustard bird.

الحَيْقِطَانnoun
  1. 1.
    male bustardboth

    Specifically denotes the male bustard bird.

خصيف كلون الحيقطان المسيح — plump like the washed male bustard
حَقَطَverb
  1. 1.
    to be light and activeclassical

    To possess a light body and exhibit much movement.

حَيْقَطَانَةadjective
  1. 1.
    like a male bustardclassical

    Describing something as resembling the male bustard, likely in color or appearance.

حَقْطother
  1. 1.
    shoo (for a horse)both

    A word used to urge or drive a horse forward.

حقط أيقنت أن فارسا محتطي — when I saw their urging 'haqt', I knew that a horseman was guiding me
الحَقْطَانnoun
  1. 1.
    short personclassical

    A person, male or female, who is short in stature.

الحَقْطَانَةnoun
  1. 1.
    short personclassical

    A person, male or female, who is short in stature.

حُقْطَةname
  1. 1.
    a nameclassical

    A proper noun, mentioned as a name.

Parallel reading

خفة الجسم، وكثرة الحركة
lightness of body, and much movement
زعموا، ونقله ابن دريد أيضا
they claimed, and Ibn Duraid also transmitted it
المرأة القصيرة، أو هي الخفيفة الجسم النزقة
the short woman, or she is the light-bodied, restless one
الدراج، أو الذكر منه
the bustard, or the male thereof
والضم أعلى
and the dammah is more correct
لم يفتح أحد قاف الحيقطان إلا ابن دريد
no one opened the qaf of al-haiqitan except Ibn Duraid
من الهوذ كدراء السراة وبطنها ... خصيف كلون الحيقطان المسيح
like the bustard of al-Surah, and its belly ... plump like the washed male bustard
زجر للفرس
a command to a horse
لما رأيت زجرهم حقط أيقنت أن فارسا محتطي
When I saw their urging 'haqt', I knew that a horseman was guiding me
القصير، كما في العباب
the short one, as in al-Abab
حقطة، بالكسر: اسم
Huqṭah, with kasrah: a name