← Back to Taj al-Arus

ث ءط

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of mud, mire, and stagnant water, often associated with impurity or corruption. It extends metaphorically to describe foolishness, baseness, and rottenness.

Derived headwords

الثَّأْطَةnoun
  1. 1.
    Mud/mireboth

    Refers to mud, silt, or mire, whether it is stagnant or not.

  2. 2.
    Small creatureclassical

    A small, short-lived creature. This meaning is only recorded by the author of Al-Ain.

ثَأَطَverb
  1. 1.
    To be muddy/mireclassical

    The root itself, implying a state of being muddy or mired.

الثَّأْطَاءnoun
  1. 1.
    Foolish womenclassical

    Plural of 'tha'ta'a', referring to foolish or stupid women.

  2. 2.
    Slave womenclassical

    Used as an adjective for a female slave, implying low origin.

ثَئِطَverb
  1. 1.
    To have a coldclassical

    To suffer from a cold or nasal congestion.

ثَئِطَ اللحمverb
  1. 1.
    Meat to rot/stinkclassical

    Meat becoming rotten or foul-smelling.

ثَأَطَانnoun
  1. 1.
    Son of a foolclassical

    An epithet for a foolish person, derived from 'tha'ta'a'.

  2. 2.
    Son of a slave womanclassical

    An epithet for someone of low birth or status, implying illegitimacy or servitude.

الثُّؤَاطnoun
  1. 1.
    Cold/nasal congestionclassical

    A cold or catarrh, a condition affecting the nose and throat.

Parallel reading

فجاءت بعد ما ركضت بقطف ... عليه الثأط والطين الكباب
It came after it had run with a load... upon which was mud and sticky clay.
بلغ المشارق والمغارب يبتغي ... أسباب أمر من حكيم مرشد
He reached the east and the west, seeking... the means of a matter from a wise guide.
فأتى مغيب الشمس عند مآبها ... في عين ذي خلب} وثأط حرمد
And he came to the sunset at its resting place... in the spring of a deceitful one, and the mire of Harmad.
والخلب: الطين بكلامهم.
And 'khalb': mud in their language.
الثأطة: الحمأة،
Al-tha'ta: the mire/silt,
الثأطة: دويبة لساعة،
Al-tha'ta: a creature of an hour,
ثأطة مدت بماء يضرب للأحمق يزداد منصبا.
A mire that has been moistened with water; it is said of a fool who increases in position.
يضرب للرجل يشتد موقه وحمقه لأن الثأطة إذا أصابها الماء ازدادت فسادا ورطوبة.
It is said of a man whose desire and foolishness intensify, because when the mire is hit by water, it increases in corruption and moisture.
يضرب لفاسد يقرن بمثله.
It is said of a corrupt person paired with another like him.
والثأطاء: الحمقاء، مشتق من الثأطة.
And 'al-tha'ta'a': the foolish women, derived from 'al-tha'ta'.
ما هو بابن ثأطاء، أي بابن أمة.
He is not the son of a 'tha'ta'a', meaning the son of a slave woman.
الثؤاط، كغراب: الزكام،
Al-thu'at, like 'ghurab': a cold,
وقد ثئط، كعني أي زكم.
And he had a cold, like 'ani', meaning he was afflicted with a cold.
وثئط اللحم، كفرح: أنتن،
And meat became rotten, like 'farah': it stank,
وهو مستعار من فساد الثأطة.
And it is a metaphor derived from the corruption of the mire.
ويقال للأحمق أيضا: يا ابن ثأطان وثأطان، بالتسكين والتحريك، وكذلك لابن الأمة.
And it is also said to a fool: O son of 'tha'tan' (with and without vowel on the 'ta'), and likewise to the son of a slave woman.