الأرطى: شجر ينبت بالرمل، قال أبو حنيفة: هو شبيه بالغضى ينبت عصيا من أصل واحد، يطول قدر قامة، وورقه هدب، ونوره منور الخلاف غير أنه أصغر منه.
The Arta: a tree that grows in the sand. Abu Hanifa said: it resembles the Ghada tree, growing as straight branches from a single root, reaching the height of a person, its leaves are feathery, and its flowers are luminous, differing only in being smaller.
واللون واحد، ورائحته طيبة، ومنبته الرمل، ولذلك أكثر الشعراء من ذكر تعوذ بقر الوحش {بالأرطى ونحوها من شجر الرمل، واحتفار أصولها للكنوس فيها، والتبرد من الحر، والانكراس فيها من البرد والمطر دون شجر الجلد.
The color is uniform, its scent is pleasant, and its habitat is sand. Therefore, most poets mention seeking refuge with the Arta and similar desert trees, digging around their roots to shelter in them, to cool off from the heat, and to shelter from cold and rain, unlike the trees of the 'جلد' (skin/hide).
والرمل احتفاره سهل.
And digging in the sand is easy.
وثمره كالعناب مرة تأكلها الإبل غضة، وعروقه حمر شديدة الحمرة، قال: وأخبرني رجل من بني أسد أن هدب الأرطى حمر كأنه الرمان الأحمر.
Its fruit is like the 'unnāb (jujube), which camels eat fresh. Its roots are red, intensely so. He said: A man from Banu Asad informed me that the feathery parts of the Arta are red, like red pomegranates.
الواحدة} أرطاة، قال الراجز: لما رأى أن لا دعه ولا شبع مال إلى أرطاة قحف فاضطجع
The singular is Arta'ah. A poet said: When he saw there was no rest nor satiety, he went to a hollow Arta tree and lay down.
ولذا قالوا: إن ألفه للإلحاق لا للتأنيث، ووزنه فعلى، فينون حينئذ نكرة لا معرفة، نقله الجوهري، وأنشد لأعرابي.
And for this reason, they said its alif is for augmentation, not for feminine gender, and its weight is 'F'ala. It is then indefinite, not definite. This is narrated by Al-Jawhari, and he cited an Arab poet.
فإن جعلت ألفه أصليا نونته.
If you consider its alif original, you make it indefinite.
قال ابن بري: إذا جعلت ألف أرطى أصليا، أعني لام الكلمة، كان وزنها أفعل، وأفعل إذا كان اسما لم ينصرف في المعرفة، وانصرف في النكرة، أو وزنه أفعل لأنه يقال: أديم مرطي، وهذا موضعه المعتل، كما في الصحاح.
Ibn al-Bari said: If you consider the alif of Arta original, meaning the last letter of the word, its pattern is 'Af'al. And 'Af'al, if it is a noun, is diptote in the definite state and declines in the indefinite state, or its pattern is 'Af'al because it is said: 'Adimun Murtiyyun' (tanned leather), and this is its place in defective words, as in Al-Sihah.
وبه سمي الرجل أرطاة، وكني أبا أرطاة، ويثنى أرطيان، والجمع: أرطيات، قال أبو حنيفة: ويجمع أيضا على} أراطى، كعذارى، وأنشد لذي الرمة: (ومثل الحمام الورق مما توقرت ... به من أرطى حبل حزوى أرينها)
And a man was named Arta'ah, and given the kunyah Abu Arta'ah. It is dualized as Arta'an, and the plural is Arta'iyat. Abu Hanifa said: It is also pluralized as Arati, like 'Adhara. And he cited Dhu al-Rummah: (And like the cooing doves from what has gathered... from the Arta of the rope of Huzwa, we showed them).
ويجمع أيضا على {أراط، وأنشد للعجاج يصف ثورا: ألجأه لفح الصبا وأدمسا والطل في خيس أراط أخيسا}
It is also pluralized as Arat. And he cited Al-'Ajjaj describing a bull: It was driven by the east wind and darkness, and dew in a thicket of Arat, dense.
والمأروط: الأديم المدبوغ به، نقله الجوهري، وهو قول أبي زيد.
And Al-Ma'rut: is the tanned leather, narrated by Al-Jawhari, and it is the saying of Abu Zayd.
وهذا يؤيد أن ألف أرطى للإلحاق، وليست للتأنيث، ومن قال: أديم مرطي جعل وزنه أفعل، وسيأتي في المعتل إن شاء الله تعالى.
And this supports that the alif of Arta is for augmentation, not for feminine gender. And whoever said 'Adimun Murtiyyun' made its pattern 'Af'al, and this will be discussed later in defective words, God willing.
قال المبرد: {أرطى، على بناء فعلى، مثل علقى، إلا أن الألف التي في آخرهما ليست للتأنيث لأن الواحدة} أرطاة وعلقاة، قال: والألف الأولى أصلية.
Al-Mubarrad said: Arta, on the pattern 'F'ala, like 'Allaqi. Except that the alif at their end is not for feminine gender because the singular is Arta'ah and 'Allaqah. He said: And the first alif is original.
وقد اختلف فيها: فقيل: هي أصلية، لقولهم: أديم! مأروط، وقيل: هي زائدة لقولهم: أديم {مرطي.
And there is disagreement about it: it is said to be original, because they say: 'Adimun Ma'rut' (tanned leather). And it is said to be extra, because they say: 'Adimun Murtiyyun' (tanned leather).
والمأروط من الإبل: الذي يشتكي منه، أي من أكله، كما في اللسان، والذي يأكله ويلازمه} مأروط أيضا، {- كالأرطوي} - والأرطاوي، والذي حكاه أبو زيد: بعير مأروط {- وأرطوي.} - والأرطاوي نقله الصاغاني عن ابن عباد، وهو في اللسان أيضا.
And Al-Ma'rut from camels: is one that complains of it, meaning from eating it, as in Al-Lisan. And one that eats it and persists in it is also Ma'rut, like Al-Artawi - and Al-Artawi. And what Abu Zayd narrated: a camel that is Ma'rut - and Artawi. And Al-Artawi was narrated by Al-Sagani from Ibn 'Abbad, and it is also in Al-Lisan.
{وأرطاة: ماء لبني الضباب يصدر في دارة الخنزرين، قال أبو زيد: تخرج من الحمى حمى ضرية، فتسير ثلاث ليال مستقبلا مهب الجنوب من خارج الحمى، ثم ترد مياه الضباب، فمن مياههم الأرطاة.
And Arta'ah: is a watering place for Banu Dhabbab, located in Darat al-Khunzarin. Abu Zayd said: It is reached from the region of Hima Dariyya, and one travels for three nights facing the south wind from outside the protected area, then reaches the waters of Dhabbab. Among their waters is Al-Arta'ah.
والأراطة، كثمامة: ماء لبني عميلة شرقي سميراء، وقال نصر: هو من مياه غني، بينها وبين أضاخ ليلة.
And Al-Aratah, like Thamamah: is a watering place for Banu 'Amilah, east of Samira. Nasr said: It is among the waters of Ghani, a night's journey between it and Adhak.
{وأرطة الليث: حصن بالأندلس، من أعمال رية.
And 'Arta of Al-Layth: is a fortress in Andalusia, in the province of Rayya.
والأرط، ككتف: لون كلون {الأرطى، نقله الصاغاني.
And Al-Art, like Katif: is a color, like the color of the Arta tree, narrated by Al-Sagani.
وآرطت الأرض، على أفعلت بألفين: أخرجته، أي {الأرطى،} كأرطت {إرطاء وهذه نقلها الجوهري، أو هذه لحن للجوهري قال شيخنا: قلت: لا لحن، بل كذلك ذكرها أرباب الأفعال وابن سيده وغيرهم. انتهى.
And 'Arraṭat al-arḍ, on the pattern 'Af'alat with two alifs: it produced it, meaning the Arta tree, like 'Arraṭat irṭā'an. This was narrated by Al-Jawhari, or it is an error by Al-Jawhari. Our Sheikh said: I say: it is not an error, but rather it was mentioned this way by masters of verbs and Ibn Sidah and others. End of quote.
ويقال:} أرطت الأرض، أي أنبتت الأرطى، فهي مرطية، قال الصاغاني: قد جعلا همزة {الأرطى زائدة، وعلى هذا موضع ذكر الأرطى عندهما باب الحروف اللينة، ثم ما ذكره المصنف من تلحين الجوهري فقد سبقه أبو الهيثم حيث قال:
And it is said: 'Arṭat al-arḍ, meaning the land produced the Arta tree, so it is Marṭiyyah. Al-Sagani said: They considered the hamza of Arta to be extra. According to this, the place for mentioning Arta with them is the chapter of soft letters. Then, regarding what the author mentioned about Al-Jawhari's error, Abu Al-Haytham preceded him by saying:
وأرطت لحن لأن ألف! أرطى أصلية، ثم إنه وجد في بعض نسخ الصحاح أرطت، هكذا بالمد، ومثله في نسخة الصحاح بخط ياقوت مضبوطا بالقلم، ولكنه تصليح، ويشهد لذلك أنه كتب في الهامش تجاهه: بخطه: {وأرطت، أي بخط الجوهري، كما نقله المصنف.
And 'Arraṭat is an error because the alif of Arta is original. Then, in some copies of Al-Sihah, 'Arraṭat was found, with elongation. Similarly, in a copy of Al-Sihah in Yaqut's handwriting, it is vocalized. However, this is a correction. And this is supported by what was written in the margin next to it in his handwriting: 'Wa 'Arraṭat', meaning in Al-Jawhari's handwriting, as narrated by the author.
ووجد بخط بعض الأدباء} أرطت مشددة الراء، أي في نسخ الصحاح، وهي لحن أيضا.
And in the handwriting of some literary scholars, 'Arraṭat with a doubled ra' was found, meaning in copies of Al-Sihah, and this is also an error.
قال شيخنا: هي على تقدير ثبوتها يمكن تصحيحها بنوع من العناية. قلت: اللغة لا يدخل فيها القياس، والذي ذكره أبو الهيثم: {آرطت، وغيره:} أرطت، ولم ينقل عن أحد من الأئمة {أرطت، مشددة، فهو تصحيح عقلي لا ينبغي أن يوثق به ويعتمد عليه. فتأمل.
Our Sheikh said: If it is established, it can be corrected with some effort. I say: Language does not admit analogy. And what Abu Al-Haytham mentioned: 'Arraṭat, and others: 'Arṭat. And it was not narrated from any of the imams: 'Arraṭat, with a doubled consonant. Therefore, it is an intellectual correction that should not be relied upon. Reflect on this.
والأريط، كأمير: الرجل العاقر، نقله الجوهري، وأنشد للراجز: ماذا ترجين من {الأريط ليس بذي حزم ولا سفيط
And Al-Arīṭ, like Amīr: is the infertile man, narrated by Al-Jawhari. And he cited a poet: What do you hope for from the infertile one? He is not one of resolve nor capability.
وأراطى، بالضم: بلد، قال ياقوت: ويقال: {أراط أيضا، وهو: ماء على ستة أميال من الهاشمية شرقي الخزيمية من طريق الحاج، وينشد بيت عمرو بن كلثوم على الروايتين: (ونحن الحابسون بذي} أراطى ... تسف الجلة الخور الدرينا)
And Arāṭī, with damma: is a city. Yaqut said: And it is also called Arāṭ. It is a watering place six miles from Al-Hashimiyyah, east of Al-Khuzaymiyyah, on the pilgrim route. And the verse of Amr ibn Kulthum is recited with both readings: (And we are the ones who detained at Dhu Arāṭī... grazing the weak, slow camels).
ويوم أراطى: من أيام العرب. قال ظالم بن البراء الفقيمي: (فأشبعنا ضباع ذوي {أراطى ... من القتلى وألجئت الغنوم)
And the Day of Arāṭī: is one of the days of the Arabs. Dhalim ibn Al-Bara' Al-Faqimi said: (So we satiated the hyenas of Dhu Arāṭī... from the slain, and the spoils were taken).
قال رؤبة: شبت لعيني غزل مياط سعدية حلت بذي} أراط قال الأصمعي: أراد {أراطى، وهو بلد، ورواه بعضهم بفتح الهمزة أراط.
Ru'bah said: My eyes have become weary of the gazelle of Mayat, a Sa'diyyah woman who settled at Dhu Arāṭ. Al-Asma'i said: He meant Arāṭī, which is a place. Some recited it with a fatha on the hamza, Arāṭ.
وأريط، كزبير، وذو {أراط كغراب: موضعان، أما} أريط فقد جاء في شعر الأخطل:) (وتجاوزت خشب الأريط ودونه ... عرب ترد ذوي الهموم وروم)
And Arīṭ, like Zubayr, and Dhu Arāṭ, like Ghurāb: are two places. As for Arīṭ, it appeared in the poetry of Al-Akhṭal: (And I passed the wood of Arīṭ, and beyond it... Arabs coming to the people of worries and Romans).
وأما ذو أراط فمن مياه بني نمير، عن أبي زياد، وأنشد بعضهم: أنى لك اليوم بذي أراط وهن أمثال السرى الأمراط
And as for Dhu Arāṭ, it is among the waters of Banu Numayr, from Abu Ziyad. Some recited: How do you have today at Dhu Arāṭ? And they are like the travelers of the night.
وفي العباب: الرجز لجساس بن قطيب يصف إبلا وروايته: فلو تراهن بذي {أراط قال: والسرى: جمع سروة، وهي سهم. قلت: وهكذا أنشده ثعلب. وفي كتاب نصر: ذو أرط: واد في ديار بني جعفر بن كلاب في حمى ضرية، ويفتح. وذو أرط أيضا: واد لبني أسد عند عكاظ، وأيضا: واد ينبت الثمام والعلجان بالوضح، وضح الشطون، بين قطيات وبين الحفيرة حفيرة خالد. وأيضا: واد في بلاد بني أسد.
And in Al-'Ubab: The verse is by Jassas ibn Qutayb describing camels, and his narration is: If you saw them at Dhu Arāṭ. He said: And Al-Sari: is the plural of Sirwah, which is an arrow. I say: And thus Th'lab recited it. And in Nasr's book: Dhu Arṭ: is a valley in the lands of Banu Ja'far ibn Kilab in Hima Dariyya, and it can be opened (with fatha). And Dhu Arṭ is also: a valley for Banu Asad near 'Ukaz. Also: a valley where Thamama and 'Aljan grow in Al-Waḍḥ, Waḍḥ Al-Shuṭūn, between Qutayyat and Hafirat Khalid. Also: a valley in the lands of Banu Asad.
وأراط: موضع باليمامة، كذا في معجم ياقوت.
And Arāṭ: is a place in Al-Yamamah, as stated in Yaqut's dictionary.
ومما يستدرك عليه: أديم {مؤرطى: مدبوغ} بالأرطى.
And among what is to be added: Adim Mu'arṭā: tanned with Arta.
ويجمع {أرطى أيضا على} أراط على فعال، قال الشاعر يصف ثور وحش: (فضاف {أراطي فاجتافها ... له من ذوائبها كالحظر)
And Arta is also pluralized as Arāṭi on the pattern 'Fa'āl. A poet said, describing a wild bull: (So he approached the Arāṭī and devoured it... from its peaks like a barrier).
وذو} الأرطى: موضع، قال طرفة: (ظللت بذي الأرطى فويق مثقب ... ببيئة سوء هالكا أو كهالك)
And Dhu Al-Arṭā: is a place. Ṭarfah said: (I stayed at Dhu Al-Arṭā, above a pierced one... in a bad environment, perishing or like one perishing).
وأبو {أرطاة: حجاج بن أرطاة بن ثور بن هبيرة بن شراحيل اليمني الكوفي القاضي، مشهور.
And Abu Arṭā'ah: is Hajjaj ibn Arṭā'ah ibn Thawr ibn Hubayrah ibn Sharaḥīl Al-Yamani Al-Kufi, the judge, famous.
وعطية بن المليح} - الأرطوى شاعر ذكره أبو علي الهجري، منسوب إلى جد له يقال له: {أرطاة، قال ابن الكلبي: اسمه حبتر.
And 'Aṭiyyah ibn Al-Malīḥ - Al-Arṭawī is a poet mentioned by Abu Ali Al-Hajari, attributed to a grandfather named Arṭā'ah. Ibn Al-Kalbi said: His name is Hubtar.