وهو: ما رق من الرمل، وقيل: هو أسفل حبل الرمل ومسقطه، وقيل: منقطع معظمه.
It is: what is thin of the sand dune, and it was said: it is the base of the sand dune and its slope, and it was said: its greater part is cut off.
ويقال: هبط {بإبط الرمل، وهو مجاز.
And it is said: he descended by the base of the sand dune, and this is metaphorical.
والإبط: إبط الرجل والدواب، قال ابن سيده: هو باطن المنكب، وقيل: باطن الجناح، كما في الصحاح والمصباح، وتكسر الباء، لغة، فيلحق بإبل.
And the 'ibṭ: is the armpit of a man and animals. Ibn Sidah said: it is the inner part of the shoulder, and it was said: the inner part of the wing, as in Al-Sihah and Al-Misbah. And the 'bā' is broken (kasra), a dialectal variation, making it akin to 'ibil.
وهو مذكر، وقد يؤنث، قاله اللحياني، والتذكير أعلى، وحكى الفراء عن بعض العرب: فرفع السوط حتى برقت إبطه، وأنشد الأصمعي يصف جملا: كأن هرا في خواء إبطه ليس بمنهك البروك فرشطه
It is masculine, and may be feminine, according to Al-Lihyani, and masculinity is preferred. Al-Farra' narrated from some Arabs: He raised the whip until his armpit shone, and Al-Asma'i recited, describing a camel: As if a snake were in the hollow of its armpit, not weary of kneeling, so he whipped it.
والجمع: آباط، قال رؤبة: ناج يعنيهن بالإبعاط والماء نضاح من الآباط
And the plural is: 'ābāṭ. Ru'bah said: A swift camel, which he means by the 'ibāṭ (referring to the camel's armpits or the sand dunes), and the water is splashing from the 'ābāṭ (armpits or dunes).
وتأبطه: وضعه تحته، أي تحت إبطه، وفي الصحاح: جعله، وقال إبراهيم بن هرمة: (جثمت ضباب ضغينتي من صدره ... بين النياط وحبله المتأبط)
And 'ta'abbaṭahu': to place it beneath him, i.e., under his armpit. In Al-Sihah: to make it. And Ibrahim ibn Hormah said: (The vipers of my grudge crouched from his chest... between the arteries and his carried rope).
وإنما لقب به لأنه رأته أمه وقد تأبط جفير سهام وأخذ قوسا، فقالت له أمه: هذا تأبط شرا.
He was only given this epithet because his mother saw him carrying a quiver of arrows under his arm and taking a bow, and his mother said to him: This is Ta'abbat Sharran.
وفي الصحاح: تقول: جاءني تأبط شرا، ومررت بتأبط شرا، تدعه على لفظه لأنك تنقله من فعل إلى اسم، وإنما سميت بالفعل مع الفاعل جميعا رجلا، فوجب أن تحكيه ولا تغيره، وكذلك كل جملة يسمى بها، مثل: برق نحره، وذرى حبا.
And in Al-Sihah: You say: Ta'abbat Sharran came to me, and I passed by Ta'abbat Sharran. You leave it in its original form because you are transferring it from a verb to a noun. He was named by the verb and the subject together as a man, so it is obligatory to narrate it as is and not change it, and likewise any phrase by which someone is named, such as 'barqa naḥruhu' (his neck flashed) and 'dharā ḥubban' (he piled up grain).
والنسبة إليه - تأبطي تنسب إلى الصدر.
And the nisba to it is - Ta'abbi, referring to the chest (or armpit).
ومن العرب من يفرد، فيقول: تأبط أقبل، قال ابن سيده: ولهذا ألزمنا سيبويه في الحكاية الإضافة إلى الصدر، وقول مليح الهذلي: (ونحن قتلنا مقبلا غير مدبر ... تأبط، ما ترهق بنا الحرب ترهق)
And some of the Arabs say it singularly, saying: Ta'abbaṭa aqbala. Ibn Sidah said: For this reason, Sibawayh obligated us in narration to add to the chest (or armpit). And the saying of Mulayḥ al-Hudhayli: (And we killed one advancing, not retreating... Ta'abbaṭa, no war overwhelms us).
وأبطه الله تعالى وهبطه ووبطه، بمعنى واحد، نقله الصاغاني.
And Allah 'abaṭahu' (made him descend) and 'habaṭahu' (made him descend) and 'wabaṭahu' (made him descend), meaning one thing, as narrated by Al-Saghani.
والتأبط: الاضطباع، وهو أن يدخل الثوب، وفي الصحاح: رداءه من تحت يده اليمنى، وليس في الصحاح لفظة من، وفي العباب: تحت إبطه الأيمن، فيلقيه على منكبه.
And 'al-ta'abbuṭ': is 'al-iḍṭibāʿ', which is to insert the garment, and in Al-Sihah: his cloak from under his right hand, and the word 'min' is not in Al-Sihah. In Al-ʿUbāb: under his right armpit, and cast it over his shoulder.
ويقال: جعلته، أي السيف - إباطي، بالكسر، أي يلي إبطي.
And it is said: I made it, i.e., the sword - 'ibāṭī, with kasra, meaning it is next to my armpit.
ويقال: السيف عطافي وإباطي، أي ما أجعله على عطفي وتحت إبطي، ومنه قول المتنخل الهذلي يصف ماء ورده، كذا في الديوان، ويروى لتأبط شرا: (شربت بجمه وصدرت عنه ... وأبيض صارم ذكر إباطي)
And it is said: The sword is my 'aṭāfī and my 'ibāṭī, meaning what I place on my side and under my armpit. And from this is the saying of Al-Mutanakhkhil al-Hudhayli describing water he drank from, as in the Diwan, and it is narrated for Ta'abbat Sharran: (I drank from its depth and turned away from it... and a white, sharp sword, my 'ibāṭī).
واستأبط فلان، إذا حفر حفرة ضيق رأسها ووسع أسفلها، كما في الصحاح، وأنشد للراجز، وهو عطية بن عاصم: يحفر ناموسا له مستأبطا ناحية ولا يحل وسطا
And so-and-so 'ista'baṭa', if he dug a pit narrow at the top and wide at the bottom, as in Al-Sihah. And the rajaz poet, who is Attiyah ibn Asim, recited: He digs a secret place for himself, 'musta'biṭan' (digging wide at the bottom) to the side, and not settling in the middle.
ويقال للشؤم: إبط الشمال.
And ill fortune is called: 'ibṭ al-shamāl'.
وأبيط، كزبير: من مياه بطن الرمة.
And Abiyt, like Zubayr: is from the watering places of the Rammah valley.
وإبط الجبل: سفحه.
And the 'ibṭ of the mountain: is its base.
وضرب آباط المفازة، وهو مجاز.
And he struck the 'ābāṭ of the desert, and this is metaphorical.
وتأبط فلان فلانا، إذا جعله تحت كنفه.
And so-and-so 'ta'abbaṭa' so-and-so, if he placed him under his protection (literally, under his armpit/side).
والمتأبط: كالمتشبث.
And 'al-muta'abbiṭ': is like one who clings.