← Back to Taj al-Arus

بضض

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily describes qualities of softness, tenderness, and delicate texture, often associated with skin, flesh, or appearance. It also extends to concepts of scarcity, small quantities, and slow seepage, particularly concerning water or liquids.

Derived headwords

بَضّadjective
  1. 1.
    tender, softclassical

    Describing a person, especially a man, as having a soft, tender body, not necessarily due to paleness but to overall softness.

  2. 2.
    delicate, fine-skinnedclassical

    Describing a person, especially a woman, as having delicate, fine skin, whether fair or ruddy.

  3. 3.
    plump, well-fleshedclassical

    Describing a woman as having fine skin and being plump or well-fleshed, with a fair complexion.

بِضَةnoun
  1. 1.
    sour milkclassical

    Refers to sour milk, specifically described as hot and sour, or sometimes as a pale, tender type of milk.

  2. 2.
    tender girlclassical

    A young girl described as tender, plump, and fair-skinned.

بَضَاضnoun
  1. 1.
    small amount of waterclassical

    A small quantity of water, especially in a waterskin, indicating scarcity.

  2. 2.
    water seepageclassical

    The slow seepage or trickling of water from a well or other source.

بَضَاضَةnoun
  1. 1.
    small amountclassical

    A very small amount of liquid, such as water in a waterskin.

  2. 2.
    slight rainclassical

    A small, light rainfall.

  3. 3.
    possessionclassical

    What one possesses or holds in one's hand; ownership.

  4. 4.
    fairness and plumpnessclassical

    A state of fairness in color combined with plumpness or fullness of flesh.

بَضُوضadjective
  1. 1.
    slow-yielding waterclassical

    Describing a well whose water comes out slowly and in small quantities.

بَضُوضَةnoun
  1. 1.
    fairness and plumpnessclassical

    A state of fairness in color combined with plumpness or fullness of flesh.

بَضّverb
  1. 1.
    to seep, trickleboth

    To flow or seep out slowly and in small amounts, like water from a rock or ground.

  2. 2.
    to oozeclassical

    To exude or ooze, often referring to a yellowish fluid from the face.

  3. 3.
    to give a littleclassical

    To give or bestow a small amount of something.

  4. 4.
    to flow slowlyclassical

    Describing a well whose water flows out slowly.

  5. 5.
    to weep, shed tearsclassical

    To shed tears, to weep.

  6. 6.
    to lactateclassical

    For a nipple to produce milk.

  7. 7.
    to creep, insinuateclassical

    To move stealthily or insinuate oneself, like a devil.

بَضَّverb
  1. 1.
    to give a littleclassical

    To give or bestow a small amount of something.

بَضَّضَverb
  1. 1.
    to be tenderclassical

    To be tender or delicate.

  2. 2.
    to carryclassical

    To carry or bear down with a sword.

بَضْضَverb
  1. 1.
    to be tenderclassical

    To be tender or delicate.

  2. 2.
    to carryclassical

    To carry or bear down with a sword.

بَضِيضnoun
  1. 1.
    small amount of waterclassical

    A small quantity of water, especially in a waterskin, indicating scarcity.

  2. 2.
    water seepageclassical

    The slow seepage or trickling of water from a well or other source.

بَضِيضَةnoun
  1. 1.
    small amountclassical

    A very small amount of liquid, such as water in a waterskin.

  2. 2.
    slight rainclassical

    A small, light rainfall.

  3. 3.
    possessionclassical

    What one possesses or holds in one's hand; ownership.

بَضْفَاضnoun
  1. 1.
    truffleclassical

    A truffle, though noted as not purely from this root.

بَضْبَاضadjective
  1. 1.
    strong, robustclassical

    Describing a man as strong and robust; can also be used for a camel.

بَضْضnoun
  1. 1.
    small amount of waterclassical

    A small quantity of water.

اِبْتَضَّverb
  1. 1.
    to ask for moreclassical

    To ask for more or to increase one's demand for something.

  2. 2.
    to extirpate, destroyclassical

    To completely destroy or extirpate a group of people.

تَبَضَّضَverb
  1. 1.
    to live luxuriouslyclassical

    To live a life of ease, luxury, and tenderness.

  2. 2.
    to take everythingclassical

    To take everything belonging to someone.

  3. 3.
    to demand graduallyclassical

    To demand or extract one's right little by little.

أَبَضَّverb
  1. 1.
    to give a littleclassical

    To give or bestow a small amount of something.

أَبَضّadjective
  1. 1.
    fairest skinclassical

    The fairest or most beautiful in complexion and skin.

بَضَاضadjective
  1. 1.
    tender, softclassical

    Describing a woman as tender, soft, plump, and fair-skinned.

بَضْضٌverb
  1. 1.
    to seep, trickleboth

    To flow or seep out slowly and in small amounts, like water from a rock or ground.

بَضَّverb
  1. 1.
    to move stringsclassical

    To move or prepare musical strings for playing.

Parallel reading

البض من الرجال: الرخص الجسد، عن الأصمعي
Al-baḍḍ of men: tender of body, from Al-Asma'i.
وهي بهاء. قيل: امرأة بضة: رقيقة الجلد ناعمة، إن كانت بيضاء أو أدماء.
And she is beautiful. It is said: a baḍḍah woman: delicate-skinned and soft, whether she is white or ruddy.
وقال أبو عمرو: هي اللحيمة البيضاء.
And Abu Amr said: she is the white, fleshy one.
وقال الليث: امرأة بضة: ناعمة مكتنزة اللحم، في نصاعة لون.
And Al-Layth said: a baḍḍah woman: soft, plump of flesh, with a bright complexion.
البض: اللبن الحامض، كالبضة.
Al-baḍḍ: sour milk, like al-biḍḍah.
البضة: اللبنة الحارة الحامضة، وهي الصقرة.
Al-biḍḍah: the hot, sour milk, and it is the pale one.
سقاني بضة وبضا، أي لبنا حامضا.
He gave me to drink biḍḍah and baḍḍan, meaning sour milk.
وجارية بضيضة، وباضة، وبضباضة، أي بضة، أي كنزة تارة، في نصاعة.
And a girl baḍīḍah, and bāḍah, and baḍbāḍah, meaning baḍḍah, meaning plump at times, with fairness.
وبئر بضوض، كصبور: يخرج ماؤها قليلا قليلا، فهي قليلة الماء، ج بضاض، بالكسر، وفي بعض النسخ: بضائض.
And a well baḍūḍ, like ṣabūr: its water comes out little by little, so it is little in water, plural baḍāḍ, with kasr, and in some versions: baḍā'iḍ.
وما في البئر باضوض، أي بللة، عن ابن عباد.
And what is in the well is baḍāḍ, meaning moisture, from Ibn 'Abbad.
ما في السقاء بضاضة من ماء، بالضم، أي شيء يسير.
What is in the waterskin is baḍāḍah, with damma, meaning a small amount.
ما في السقاء بضيضة، كسفينة، أي يسير ماء.
What is in the waterskin is baḍīḍah, like safīnah, meaning a little water.
والبضيضة: المطر القليل، نقله الصاغاني.
And al-baḍīḍah: a little rain, as transmitted by Al-Ṣāghānī.
البضيضة، أيضا: ملك اليد، يقال: أخرجت له بضيضتي، أي ملك يدي.
Al-baḍīḍah, also: possession of the hand, it is said: I brought forth for him my baḍīḍah, meaning my possession.
وبض الماء يبض بضا وبضوضا وبضيضا: سال قليلا قليلا، وقيل: رشح من صخر أو أرض.
And water baḍḍa, yabuddu baḍḍan, wa baḍūḍan, wa baḍīḍan: it flowed little by little, and it was said: it seeped from rock or earth.
وفي حديث تبوك والعين تبض بشيء من ماء.
And in the hadith of Tabuk, the spring was seeping with a little water.
ولا يقال بض السقاء ولا القربة، أي إنما ذلك الرشح أو النتح، فإن كان دهنا أو سمنا فهو النث.
And it is not said that a waterskin or a waterskin baḍḍa, meaning it is only seepage or exudation; if it is oil or fat, then it is nath.
فقلت قولا عربيا غضا ... لو كان خرزا في الكلى ما بضا
So I said a fresh Arabic saying... If it were beads in the kidneys, it would not seep.
أنه سقط من الفرس فإذا هو جالس وعرض وجهه يبض ماء أصفر.
That he fell from the horse, and behold, he was sitting, and the side of his face was oozing a yellowish fluid.
وبض له يبض، بالضم: أعطاه شيئا قليلا، كأبض له! إبضاضا.
And he baḍḍa to him, yabuddu, with damma: he gave him a little something, as if he abḍḍa to him! ibḍāḍan.
ولم تبضض النكد للجاشرين ... وأنفدت النمل ما تنقل
And the hardships did not yield little to the carriers... And the ants exhausted what they carried.
وبض له بشيء، وهو المعروف، القليل.
And he baḍḍa to him with something, and it is the known, the little amount.
البضض، محركة: الماء القليل، نقله الجوهري.
Al-baḍaḍ, harakah: a small amount of water, as transmitted by Al-Jawhari.
وبض الحجر ونحوه يبض: نشغ منه الماء شبه العرق، ومنه قولهم: فلان ما يبض حجره، أي لا ينال منه خير، وهو مثل يضرب للبخيل.
And a stone and the like baḍḍa, yabuddu: water seeped from it like sweat, and from this is their saying: So-and-so's stone does not seep, meaning no good can be obtained from him, and it is a proverb for a miser.
أي ما تندى صفاته.
Meaning his qualities do not yield moisture.
وبض أوتاره: حركها ليهيئها للضرب، هكذا نقله الجوهري.
And he baḍḍa his strings: he moved them to prepare them for playing, as transmitted by Al-Jawhari.
بظ أوتاره، وبضها، بالظاء والضاد. والظاء أكثر وأحسن.
He baẓẓa his strings, and baḍḍa-ha, with ẓā' and ḍād. And ẓā' is more common and better.
ما علمك أهلك إلا مضا وبضا، وميضا وبيضا، بكسرهن، وهو أن يسأل عن الحاجة فيتمطق بشفتيه.
Your family taught you nothing but maḍḍan and baḍḍan, wa mīḍan wa bayḍan, with their kasr, which is when one is asked about a need and he smacks his lips.
والبضباض: الكمأة، هكذا قالوه، وليست بمحضة.
And al-baḍbāḍ: the truffle, thus they said it, and it is not purely from this root.
ورجل بضابض، بالضم: قوي، وكذلك ضباضب، وربما استعمل في البعير أيضا.
And a man baḍābiḍ, with damma: strong, as is ḍabāḍib, and it may be used for a camel as well.
بضض تبضيضا، إذا تنعم:
Baḍḍa, tabḍīḍan, if he lived luxuriously:
وابتضضت نفسي له ابتضاضا: استزدتها له، كائتضضتها، نقله الصاغاني عن ابن عباد.
And I ibtaḍḍa-d-tu my soul for him ibtiḍāḍan: I asked for more for him, as if I i'taḍḍa-tu-ha, as transmitted by Al-Ṣāghānī from Ibn 'Abbad.
وابتضضت القوم: استأصلتهم، نقله الصغاني عن ابن عباد.
And I ibtaḍḍa-d-tu the people: I extirpated them, as transmitted by Al-Ṣāghānī from Ibn 'Abbad.
وتبضضته: أخذت كل شيء له، عن ابن عباد.
And I tabadḍaḍ-tu-hu: I took everything belonging to him, from Ibn 'Abbad.
وتبضضت حقي منه: استنظفته قليلا قليلا، نقله الجوهري هكذا.
And I tabadḍaḍ-tu my right from him: I extracted it little by little, as transmitted by Al-Jawhari.
بضت العين تبض بضا وبضيضا: دمعت.
The eye baḍḍat, tabuddu baḍḍan wa baḍīḍan: it shed tears.
ويقال للرجل إذا نعت بالصبر على المصيبة: ما تبض عينه.
And it is said of a man when described as patient in the face of calamity: his eye does not shed tears.
ما تبض ببلال، أي ما يقطر منها لبن.
It does not drip with milk, meaning no milk drips from it.
وبضت الحلمة، أي درت باللبن.
And the nipple baḍḍat, meaning it produced milk.
وبضت الركية تبض: قل ماؤها.
And the well baḍḍat, tabuddu: its water became scarce.
فإن ركيتي ... صلدت فأعيت أن تبض بمائها
For my well... is hard and has become unable to yield its water.
الشيطان يجري في الإحليل ويبض في الدبر أي يدب فيه فيخيل أنه بلل أو ريح.
Satan runs in the urethra and creeps into the anus, meaning he moves within it, making it seem like moisture or wind.
وامرأة بضاض، كسحاب: بضة.
And a woman baḍāḍ, like saḥāb: baḍḍah.
والبضاضة، والبضوضة: نصوع البياض في سمن، وقد بضضت يا رجل وبضضت، بالفتح والكسر.
And al-baḍāḍah, and al-baḍūḍah: pure whiteness combined with plumpness, and you have baḍḍaḍta, O man, and baḍḍaḍta, with fatḥah and kasrah.
البضاضة: رقة اللون وصفاؤه الذي يؤثر فيه أدنى شيء.
Al-baḍāḍah: the delicacy and purity of color that is affected by the slightest thing.
وهو أبض الناس، أي أرقهم لونا، وأحسنهم بشرة.
And he is abḍḍ of people, meaning the fairest in color, and the most beautiful in complexion.
وبضض عليه بالسيف: حمل، عن ابن الأعرابي.
And he baḍḍaḍa upon him with the sword: he attacked, from Ibn Al-A'rabi.
وبضض الجرو، مثل جصص، ويضض، ويصص، كلها لغات.
And the puppy baḍḍaḍa, like jaṣṣaṣa, wa yaḍiḍu, wa yaṣiṣu, all are dialects.