← Back to Taj al-Arus

نغص

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of spoiling, marring, or making something unpleasant, often related to water, sustenance, or life. It describes actions that hinder or diminish enjoyment, satisfaction, or completeness.

Derived headwords

النَّغَصُnoun
  1. 1.
    spoiling waterclassical

    A specific practice of spoiling water at a watering place by manipulating the animals, such as replacing strong camels with weak ones, thus hindering their full drink.

  2. 2.
    hindranceclassical

    The act of hindering or preventing something from being completed or enjoyed.

نَغَصَverb
  1. 1.
    to spoilboth

    To make something unpleasant, mar it, or spoil its enjoyment.

  2. 2.
    to hinderclassical

    To prevent someone from achieving their full desire or purpose.

نُغِّصَverb
  1. 1.
    to be spoiledboth

    To have one's life or sustenance made unpleasant or marred.

تَنَغَّصَverb
  1. 1.
    to be spoiledboth

    To have one's life or living become unpleasant or marred.

نَغَّصَverb
  1. 1.
    to spoilboth

    To make life or sustenance unpleasant or marred; to spoil it.

  2. 2.
    to marboth

    To spoil or diminish the pleasure or satisfaction derived from something.

تَنْغِيصٌnoun
  1. 1.
    spoilingboth

    The act of making something unpleasant, marring it, or spoiling its enjoyment.

أَنْغَصَverb
  1. 1.
    to spoilboth

    To make life or sustenance unpleasant or marred; to spoil it.

مُنَغِّصٌnoun
  1. 1.
    spoilerclassical

    Something that spoils or hinders what one loves to increase.

تَنَاغَصَتْverb
  1. 1.
    to crowdclassical

    Camels crowding around a watering place.

نَغَصَverb
  1. 1.
    to prevent from drinkingclassical

    To prevent someone's camels from drinking their share of water.

أَنْغَصَهُverb
  1. 1.
    to spoil its grazingclassical

    To spoil the grazing of animals.

Parallel reading

أن تورد إبلك الحوض، فإذا شربت صرفتها، وأوردت غيرها
To bring your camels to the watering place, and when they have drunk, to turn them away and bring others.
وذلك إن أخرجت من كل بعيرين بعيرا قويا وأدخلت مكانه بعيرا ضعيفا
This is when you take out one strong camel from every two and replace it with a weak one.
فكأنه نغص في شربها بهذا الفعل
As if their drinking was spoiled by this action.
فأرسلها العراك ولم يذدها ... ولم يشفق على نغص الدخال
So he let them run freely and did not restrain them... and did not pity the spoiling of the entrants.
نغص الرجل، كفرح ينغص نغصا: لم يتم مراده
A man's purpose is spoiled, as in 'faraha', he spoils, spoiling: his purpose is not completed.
نغص تنغيصا، كذلك البعير إذا لم يتم شربه
Spoiling, with intensification, likewise a camel if its drinking is not completed.
نغص الشراب بنفسه: لم يتم
The drink spoiled by itself: it was not completed.
وأنغص الله عليه العيش ونغصه تنغيصا نغصه عليه، أي كدره، والأخير أكثر
And may Allah spoil his life and spoil it with spoiling, meaning to make it turbid, and the latter is more common.
لا أرى الموت يسبق الموت شيء ... نغص الموت ذا الغنى والفقيرا
I do not see anything preceding death... Death spoils the rich and the poor.
فتنغصت معيشته أي تكدرت
So his livelihood became spoiled, meaning it became turbid.
نغص علينا، أي قطع ما كنا نحب الاستكثار منه
He spoiled it for us, meaning he cut off what we loved to increase.
وطالما نغصوا بالفجع ضاحية ... وطال بالفجع والتنغيص ما طرقوا
And often they spoiled with grief in the morning... And what they encountered was prolonged by grief and spoiling.
تناغصت الإبل على الحوض: ازدحمت
The camels crowded around the watering place: they were congested.
نغص الرجل) الرجل نغصا: منعه نصيبه من الماء فحال بين إبله وبين أن تشرب
A man spoiled the man, spoiling: he prevented him from his share of water and stood between his camels and their drinking.