← Back to Taj al-Arus

نعص

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily discusses the concept of consuming or devouring, particularly referring to locusts consuming vegetation. It also touches upon themes of support, anger, recovery, and a specific historical context related to a poet and his lineage.

Derived headwords

نَعَصَverb
  1. 1.
    consumedclassical

    To consume or devour, specifically used for locusts eating all the vegetation of the land.

نَعَصَverb
  1. 1.
    movedclassical

    To move or sway, referring to the inherent motion or instability of something.

نَعَصَverb
  1. 1.
    supportedclassical

    To support or aid someone, akin to offering one's help or backing.

نَعَصَverb
  1. 1.
    was not Arabicclassical

    Describing a word or usage as not being of Arabic origin.

نَاعِصَةname
  1. 1.
    name of a poetclassical

    A proper name, specifically referring to a poet named Asad ibn Na'isah.

نَاعِصَةname
  1. 1.
    name of a placeclassical

    A proper name, referring to a place or location.

نُعِصَverb
  1. 1.
    was consumedclassical

    Passive form indicating something was consumed or devoured.

انْتَعَصَverb
  1. 1.
    recoveredclassical

    To recover or revive after falling or collapsing.

انْتَعَصَverb
  1. 1.
    got angryclassical

    To become angry, agitated, or resentful.

انْتَعَصَverb
  1. 1.
    did not seek revengeclassical

    To refrain from seeking retribution or revenge after a wrong.

انْتَعَصَverb
  1. 1.
    movedclassical

    To sway or move, indicating a state of motion or instability.

انْتَعَصَverb
  1. 1.
    was movedclassical

    Passive form indicating something was moved or caused to sway.

انْتِعَاصnoun
  1. 1.
    swayingclassical

    The act of swaying or moving back and forth.

نَوَاعِصnoun
  1. 1.
    placesclassical

    Known locations or places, often mentioned in poetry.

مَا أَنْعَصَهُverb
  1. 1.
    did not give himclassical

    An expression meaning 'he was not given anything' or 'he received nothing'.

Parallel reading

نعص الجراد الأرض، كمنع: أكل نباتها كلها.
Locusts consumed the land, like 'mana'a': they ate all its vegetation.
هو من ناعصتي ونائصتي، أي ناصرتي ونصرتي.
It is from my 'na'asitati' and 'na'isatati', meaning my support and my help.
نعص، ليست بعربية، إلا ما جاء أسد بن ناعصة، وهو شاعر.
'Na'as' is not Arabic, except for what came from Asad ibn Na'isah, who is a poet.
وهو الذي قتل عبيدا بأمر النعمان.
And he is the one who killed 'Ubayd by the order of Al-Nu'man.
وكان أسد ابن ناعصة وأهل بيته نصارى.
And Asad ibn Na'isah and his household were Christians.
وهو مشتق من النعص، محركة، وهو التمايل، على ما قاله ابن دريد.
And it is derived from 'al-na's', with a vowel, which is swaying, according to Ibn Durayd.
وقد ملأت بكر ومن لف لفها ... نباكا فأحواض الرجا فالنواعصا
And Bakr and those who followed her filled ... your pasture, then the pools of hope and Al-Nawa'is.
وفي لغة هذيل أن يوتر الرجل فلا يطلب ثأره.
And in the dialect of Hudhayl, it means a man is wronged and does not seek his revenge.
يقال: انتعص ولم يبال.
It is said: he did not seek revenge and did not care.
وانتعص الرجل: غضب وحرد.
And the man became angry and resentful.
انتعص أيضا: انتعش بعد سقوط.
'Inta'as' also means: he recovered after falling.
كان ببحر منهم انتعاصي ليس بسيل الجدول البصباص ذي حدب يقذف بالغواص
In the sea, my swaying was not like the flowing of the clear stream with its slopes that throws the diver.
نعص الشيء فانتعص، حركه فتحرك، كما في اللسان.
Something was moved ('na'as'), and it moved ('inta'as'); he moved it, and it moved, as in Al-Lisan.
وانتعص الرجل: وتر فلم يطلب ثأره.
And the man did not seek his revenge when wronged.
وما أنعصه بشيء، أي ما أعطاه.
And 'ma an'asahu bi shay', meaning 'he was not given anything'.
والانتعاص: التمايل، أورد ذلك كله الصاغاني في التكملة.
And 'al-inti'as' is swaying; Al-Saghani mentioned all of this in Al-Takmilah.