← Back to Taj al-Arus

نخص

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily describes the process of becoming thin, gaunt, or emaciated, often due to old age or illness. It also relates to the physical appearance of being withered or shrunken.

Derived headwords

نَخَصَverb
  1. 1.
    to become thinboth

    The man became thin and gaunt.

نَخَصَverb
  1. 1.
    to waste awayboth

    His flesh wasted away due to old age or illness.

تَخَدَّدَverb
  1. 1.
    to become gauntboth

    To become gaunt and thin, especially from old age.

تَخَدَّدَverb
  1. 1.
    to witherboth

    To wither or shrink, as in flesh.

اِخْتَصَرَverb
  1. 1.
    to be confined toclassical

    To be limited to or confined to a specific meaning or usage.

نَخَصَverb
  1. 1.
    to become emaciatedboth

    To become emaciated, losing flesh.

أَنْخَصَverb
  1. 1.
    to cause to become thinboth

    Old age or illness caused him to become thin.

نَخَصَverb
  1. 1.
    to lose fleshboth

    His flesh lost substance.

اِنْخَصَverb
  1. 1.
    to lose fleshboth

    To lose flesh, especially from old age or illness.

نَاقِصadjective
  1. 1.
    emaciatedboth

    A woman whose flesh has gone due to old age or other causes.

مُنْخُوصadjective
  1. 1.
    shrunkenclassical

    Describing the ankles as shrunken or having lost their substance.

Parallel reading

نَخَصَ الرَّجُلُ، كَمَنَعَ وَنَصَرَ، الأُولَى عَنْ أَبِي زَيْدٍ، وَعَلَى الثَّانِيَةِ اقْتَصَرَ الجَوْهَرِيُّ: تَخَدَّدَ وَهَزَلَ كِبَرًا.
The man became thin, as in 'man'a' and 'nasara', the first from Abu Zayd, and Al-Jauhari confined himself to the second: he became gaunt and emaciated from old age.
وَقَالَ الصَّحَّاحُ: خَدَّدَ.
And As-Sahah said: 'he became gaunt'.
وَكَأَنَّ تَخَدُّدَ أَخَذَهُ مِنْ نَصِّ أَبِي زَيْدٍ، فَإِنَّهُ قَالَ: نَخَصَ لَحْمُ الرَّجُلِ يَنْخَصُ وَتَخَدَّدَ، كِلَاهُمَا إِذَا هَزَلَ.
And it is as if 'takaddada' was taken from Abu Zayd's text, for he said: the man's flesh became thin and gaunt, both meaning when he became emaciated.
وَعَجُوزٌ نَاقِصٌ: نَخَصَهَا الكِبَرُ وَخَدَّدَهَا، كَمَا فِي الصَّحَّاحِ.
And an old woman is 'naqis': old age made her thin and gaunt, as in As-Sahah.
وَأَنْخَصَهَا، وَهَذَا مِنْ قَوْلِ ابْنِ الأَعْرَابِيِّ، وَنَصُّهُ: النَّاقِصُ: الَّذِي قَدْ ذَهَبَ لَحْمُهُ مِنَ الكِبَرِ وَغَيْرِهِ، وَقَدْ أَنْخَصَهُ الكِبَرُ وَالمَرَضُ.
And old age made her thin, and this is from the saying of Ibn Al-A'rabi, and his text is: 'Al-Nakis': one whose flesh has gone from old age and other causes, and old age and illness have made him thin.
وَنَخَصَ لَحْمُهُ، كَفَرِحَ: ذَهَبَ مِنْ كِبَرٍ، أَوْ مَرَضٍ، كَانْتَخَصَ، وَهَذِهِ عَنِ الجَوْهَرِيِّ.
And his flesh wasted away, as in 'faraha': it went due to old age or illness, like 'intakhasa', and this is from Al-Jauhari.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: مَنْخُوصُ الكَعْبَيْنِ، جَاءَ فِي صِفَتِهِ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، بِمَعْنَى مَعْرُوقِهِمَا، نَقَلَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ فِي الفَائِقِ، وَأَنْكَرَهُ ابْنُ الأَثِيرِ، وَقَالَ: الرِّوَايَةُ المَشْهُورَةُ مَنْهُوسٌ بِالسِّينِ المُهْمَلَةِ.
And among what is to be added to it: 'munkhoos Al-Ka'bayn', it came in his description, peace be upon him, meaning their shrunkenness. Al-Zamakhshari narrated it in Al-Faiq, and Ibn Al-Athir denied it, saying: the famous narration is 'manhoos' with the unpointed sin.