← Back to Taj al-Arus

لوص

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns the act of looking or peeking stealthily through an opening or from behind a barrier. It also extends to meanings related to illness, particularly ear or throat pain, and in later usage, to deception and coaxing someone towards something.

Derived headwords

اللَّوْصnoun
  1. 1.
    peekingclassical

    Looking stealthily through a gap in a door or similar opening.

  2. 2.
    earacheclassical

    Pain in the ear.

  3. 3.
    throat painclassical

    Pain in the throat or neck area.

  4. 4.
    looking stealthilyclassical

    A stealthy look, as if trying to discern something or gain an advantage.

لاصه بعينهverb
  1. 1.
    to peek at him with his eyeclassical

    To look at someone stealthily through an opening or from behind a screen.

لاوَصَهُverb
  1. 1.
    to peek at himclassical

    To look at someone stealthily through an opening or from behind a screen.

مُلَاوَصَةnoun
  1. 1.
    peekingclassical

    The act of looking stealthily through an opening or from behind a screen.

  2. 2.
    deceptionclassical

    Deceitful or cunning behavior.

اللَّوْصَةnoun
  1. 1.
    earacheclassical

    Pain in the ear.

  2. 2.
    throat painclassical

    Pain in the throat or neck area.

  3. 3.
    back painclassical

    Pain in the back, possibly caused by wind.

العُلُوصnoun
  1. 1.
    earacheclassical

    Pain in the ear.

  2. 2.
    throat painclassical

    Pain in the throat or neck area.

لاص عن الأمرverb
  1. 1.
    to evade the matterclassical

    To evade or withdraw from a matter or situation.

نَاصَverb
  1. 1.
    to evadeclassical

    To evade or withdraw from a matter or situation.

اللِّوَاصّnoun
  1. 1.
    a type of sweet cakeclassical

    A type of sweet cake or confection, similar to falooda.

  2. 2.
    honeyclassical

    Honey, or the pure part of honey.

المُلَوَّصnoun
  1. 1.
    a type of sweet cakeclassical

    A type of sweet cake or confection, similar to falooda.

تَلْوِيصnoun
  1. 1.
    eatingclassical

    The act of eating.

أَلَاصَهُ على الشيءverb
  1. 1.
    to urge him towards the thingclassical

    To urge someone towards something, to try to persuade them to accept it.

إِلَاصَةnoun
  1. 1.
    urgingclassical

    The act of urging or persuading someone towards something.

تُلَاوِصُverb
  1. 1.
    to coax himclassical

    To coax or persuade someone towards something, to try to get them to do it.

أَلِصْتُ أن آخُذَverb
  1. 1.
    I wanted to takeclassical

    I wanted or desired to take something.

أَلِيصverb
  1. 1.
    to trembleclassical

    To tremble or shake from fear.

لَاوَصَ الرجلverb
  1. 1.
    the man looked stealthilyclassical

    A man looked stealthily, as if trying to discern something or gain an advantage.

لَاوَصَ الشجرةverb
  1. 1.
    he intended to cut the treeclassical

    To intend to cut down or uproot a tree, looking for the best way to approach it.

تَلَوَّصَverb
  1. 1.
    he writhedclassical

    To writhe, twist, or squirm.

أَلِيصُهُ عن كذاverb
  1. 1.
    to turn him away from itclassical

    To turn someone away from something, to dissuade them.

المُلَاوِصadjective
  1. 1.
    deceitful flattererclassical

    A person who is deceitful and flattering.

لَاصَ بالشيءverb
  1. 1.
    he circled around itclassical

    To circle around something.

Parallel reading

اللَّوْص: اللَّمْحُ مِنْ خِلَالِ بَابٍ وَنَحْوِهِ
Al-lawṣ: Peeking through a door and the like.
يُقَالُ: لَاصَهُ بِعَيْنِهِ لَوْصًا، وَلَاوَصَهُ مُلَاوَصَةً، إِذَا طَالَعَهُ مِنْ خِلَالٍ، أَوْ سَتَرٍ وَلَمَحَهُ.
It is said: 'He peeked at him with his eye' (lawṣan), and 'He peeked at him' (mulāwaṣatan), if you observed him through an opening or a screen and glimpsed him.
مَنْ سَبَقَ العَاطِسَ بِالحَمْدِ أَمِنَ الشَّوْصَ
Whoever precedes the sneezer with praise is safe from 'al-shawṣ' (a related concept, possibly meaning harm or illness).
وَاللَّوْصُ وَالعُلُوصُ اللَّوْصُ: وَجَعُ الأُذُنِ، أَوْ وَجَعُ النَّحْرِ، وَهِيَ اللَّوْصَةُ أَيْضًا
And al-lawṣ and al-ʿulūṣ al-lawṣ: earache, or pain in the throat, and it is also al-lawṣah.
قَالَ أَبُو تُرَابٍ: يُقَالُ: لَاصَ عَنِ الأَمْرِ، وَنَاصَ، بِمَعْنَى حَادَ.
Abu Turab said: It is said, 'He evaded the matter' (lāṣa ʿan al-amr), and 'He evaded' (nāṣa), meaning he withdrew.
وَاللَّوَاصُّ، كَسَحَابٍ: الفَاذُّوذُ، كَالمُلَوَّصِ: كَمُعَظَّمٍ
And al-lawāṣṣ, like saḥāb: falooda, like al-malawwaṣ, like muʿaẓẓam.
قَالَ ابْنُ الأَعْرَابِيِّ: اللَّوَاصُّ: العَسَلُ، وَقِيلَ: هُوَ الصَّافِي مِنْهُ.
Ibn al-Aʿrābī said: Al-lawāṣṣ: honey, and it was said: it is the pure part of it.
وَلَوَّصَ الرَّجُلُ تَلْوِيصًا: أَكَلَهُ.
And the man ate (talwīṣan): he ate it.
يُقَالُ: أَعُوذُ بِاللهِ مِنَ الشَّوْصَةِ وَاللَّوْصَةِ، قِيلَ: اللَّوْصَةُ: وَجَعُ الظَّهْرِ مِنْ رِيحٍ يُصِيبُهُ.
It is said: I seek refuge in Allah from 'al-shawṣah' and 'al-lawṣah'. It was said: Al-lawṣah: pain in the back from wind that afflicts him.
وَأَلَاصَهُ عَلَى الشَّيْءِ الَّذِي يُرُومُهُ! إِلَاصَةً: أَدَارَهُ عَلَيْهِ، وَأَرَادَهُ مِنْهُ.
And he urged him towards the thing he desired! (ilāṣatan): he maneuvered him towards it, and desired it from him.
وَمِنْهُ حَدِيثُ عُمَرَ لِعُثْمَانَ، رَضِيَ اللهُ تَعَالَى عَنْهُمَا، فِي كَلِمَةِ الإِخْلَاصِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي أَلَاصَ عَلَيْهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَمَّهُ يَعْنِي أَبَا طَالِبٍ عِنْدَ المَوْتِ، أَيْ أَدَارَهُ عَلَيْهَا وَرَاوَدَهُ فِيهَا
And from it is the hadith of Umar to Uthman, may Allah be pleased with them both, regarding the word of sincerity: it is the word with which the Prophet, peace be upon him, urged his uncle, meaning Abu Talib, at the moment of death, meaning he maneuvered him towards it and coaxed him regarding it.
وَكَذَا الحَدِيثُ الآخَرُ: وَأَنَّكَ تُصَاوِصُ عَلَى خَلْعِهِ أَيْ تُرَاوِدُ عَلَيْهِ، وَيُطْلَبُ مِنْكَ خَلْعُهُ
And likewise the other hadith: And you are coaxing him towards its removal, meaning you are persuading him towards it, and you are asked to remove it.
وَيُقَالُ: أَلِصْتُ أَنْ آخُذَ مِنْهُ شَيْئًا، أَلِيصُ إِلَاصَةً وَأَنْصَتُ أَنِيصُ إِنَاصَةً، أَيْ أَرَدْتُ.
And it is said: 'I wanted to take something from him' (aliṣtu an ākhudha), 'I want' (alīṣu ilāṣatan), and 'I wanted' (anṣatu anīṣu ināṣatan), meaning I desired.
وَأَلِيصُ، بِالضَّمِّ، إِلَاصَةً، إِذَا أَرْعَشَ، أَوْ أَرْعَدَ مِنْ فَزَعٍ
And 'aliṣu', with damma, 'ilāṣatan', if he trembles or shakes from fear.
قَالَ اللَّيْثُ: لَاوَصَ الرَّجُلُ مُلَاوَصَةً، أَيْ نَظَرَ كَأَنَّهُ يَخْتَلُّ لِيَرُومَ أَمْرًا، وَكَذَلِكَ اللَّوْصُ.
Al-Layth said: The man looked stealthily (mulāwaṣatan), meaning he looked as if he was trying to gain an advantage to achieve something, and likewise al-lawṣ.
قَالَ: وَلَاوَصَ الشَّجَرَةَ يُلَاوِصُهَا، إِذَا أَرَادَ أَنْ يَقْطَعَهَا بِالفَأْسِ، أَوْ يُقْلِعَهَا، فَلَاوَصَ فِي نَظَرِهِ يَمْنَةً وَيَسْرَةً كَيْفَ يَأْتِيهَا لِيَقْلَعَهَا وَكَيْفَ يَضْرِبُهَا.
He said: And he intended to cut the tree (yulāwiṣuhā), if he wanted to cut it with the axe, or uproot it, so he looked stealthily to the right and left, how to approach it to uproot it and how to strike it.
وَتَلَوَّصَ الرَّجُلُ، إِذَا تَلَوَّى، وَتَقَلَّبَ
And the man writhed (talawwaṣa), if he writhed and turned over.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: مَا زِلْتُ أَلِيصُهُ عَنْ كَذَا، أَيْ أُدِيرُهُ عَنْهُ.
And among what is to be added: I kept turning him away from such and such, meaning I dissuaded him from it.
وَالمُلَاوَصَةُ: المُخَادَعَةُ، وَرَجُلٌ مُلَاوِصٌ: مُتَمَلِّقٌ خَدَّاعٌ
And al-mulāwaṣah: deception, and a man mulāwiṣ: a flattering deceiver.
وَلَاصَ بِالشَّيْءِ لِيَاصًا: اسْتَدَارَ بِهِ
And he circled around the thing (liyāṣan): he circled around it.