← Back to Taj al-Arus

ح ي ص

Root entry · 30 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of deviating, swerving, avoiding, and escaping. It extends to fleeing, evading danger, and also describes characteristics of being recalcitrant or ill-tempered.

Derived headwords

حَاصَverb
  1. 1.
    to deviateboth

    To swerve or turn aside from a course or a subject.

  2. 2.
    to avoidboth

    To evade or escape from something, especially danger or a difficult situation.

  3. 3.
    to fleeboth

    To run away or escape from an enemy or a place.

يَحِيصُverb
  1. 1.
    to deviateboth

    The present tense form of 'حَاصَ', meaning to deviate or swerve.

  2. 2.
    to avoidboth

    The present tense form of 'حَاصَ', meaning to avoid or escape.

حَيْصًاnoun
  1. 1.
    deviationboth

    The act of deviating, swerving, or turning aside.

  2. 2.
    avoidanceboth

    The act of avoiding or escaping.

وَحَيْصَةًnoun
  1. 1.
    deviationboth

    An instance of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeboth

    An act of fleeing or escaping.

وَحَيُوصًاnoun
  1. 1.
    deviationboth

    The act of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeboth

    An act of fleeing or escaping.

وَمَحِيصًاnoun
  1. 1.
    escapeboth

    A means of escape or a place to flee to.

  2. 2.
    avoidanceboth

    A way to avoid or evade something.

وَمَحَاصًاnoun
  1. 1.
    deviationboth

    The act of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeboth

    An act of fleeing or escaping.

وَحَيْصَانًاnoun
  1. 1.
    deviationboth

    The act of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeboth

    An act of fleeing or escaping.

حَيْصُوصَةnoun
  1. 1.
    deviationclassical

    The act of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeclassical

    An act of fleeing or escaping.

كَانْحِصَاصٍnoun
  1. 1.
    deviationclassical

    The act of deviating or swerving.

  2. 2.
    escapeclassical

    An act of fleeing or escaping.

حَاصَ عَنِ الشَّرِّverb
  1. 1.
    to deviate from evilboth

    To swerve away from wrongdoing and thus remain safe from its consequences.

حَاضَverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    Has the same meaning as 'حَاصَ', signifying deviation or swerving.

جَاضَverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    Has the same meaning as 'حَاصَ', signifying deviation or swerving.

نَاصَverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    Has the same meaning as 'حَاصَ', signifying deviation or swerving.

نَاضَverb
  1. 1.
    to deviateclassical

    Has the same meaning as 'حَاصَ', signifying deviation or swerving.

حَاصُواverb
  1. 1.
    they deviatedboth

    The past tense plural form of 'حَاصَ', indicating they deviated or fled.

حِيصَةًnoun
  1. 1.
    a roundboth

    A single instance of deviating or fleeing, often used to describe a chaotic movement.

جِيضَةnoun
  1. 1.
    a roundclassical

    A single instance of deviating or fleeing, synonymous with 'حِيصَة'.

جَالُواverb
  1. 1.
    they moved aboutboth

    To move around or wander, often in a state of confusion or seeking escape.

الْمَحِيصَnoun
  1. 1.
    escapeboth

    A means of escape, a refuge, or a way to avoid.

  2. 2.
    avoidanceboth

    The act of evading or turning aside.

حَيُوصadjective
  1. 1.
    recalcitrantboth

    Describes an animal, particularly a mount, that is stubborn, turns aside from its rider's intention, and is difficult to manage.

  2. 2.
    ill-temperedboth

    Having a bad disposition or being difficult to deal with.

حَيُوصٌ أَوْ قَمُوصٌ أَوْ شَحْدُودٌadjective
  1. 1.
    ill-temperedclassical

    A description of a mount (like a mule) that is difficult, stubborn, and ill-behaved.

الْحَيْصَاءadjective
  1. 1.
    shyclassical

    Describes a woman who is timid in her modesty and in social interactions.

الْمِحْيَاصadjective
  1. 1.
    shyclassical

    Describes a woman who is timid in her modesty and in social interactions.

حِيصٌ بِيصٌphrase
  1. 1.
    confusion and escapeclassical

    A compound phrase indicating a state of disarray, evasion, and fleeing from a situation.

حَايَصَهُverb
  1. 1.
    to evadeboth

    To try to outwit, outmaneuver, or contend with someone.

  2. 2.
    to compete withboth

    To engage in a contest or rivalry with someone.

مُحَايَصَةnoun
  1. 1.
    evasionboth

    The act of trying to outwit or outmaneuver someone.

  2. 2.
    competitionboth

    The act of contending or competing with someone.

نُحَايِصُهُverb
  1. 1.
    we contend with itboth

    The first-person plural present tense of 'حَايَصَ', meaning we contend with it or try to escape it.

تَحَايَصَ عَنْهُverb
  1. 1.
    to deviate from itclassical

    To swerve or turn aside from something, to avoid it.

الْأُحَيْصadjective
  1. 1.
    having one eye smallerclassical

    Describes a person whose one eye is noticeably smaller than the other.

Parallel reading

حَاصَ عَنْهُ، يَحِيصُ حَيْصًا وَحَيْصَةً وَحَيُوصًا وَمَحِيصًا وَمَحَاصًا وَحَيْصَانًا، مُحَرَّكَةً: عَدَلَ وَحَادَ، وَرَجَعَ وَهَرَبَ
He deviated from it, deviating, a deviation, and an escape, a means of escape, and a turning aside, and a deviation, all vocalized: he turned aside and swerved, and he returned and fled.
كَانْحِصَاصٍ.
Like deviating.
وَيُقَالُ حَاصَ عَنِ الشَّرِّ، أَيْ حَادَ عَنْهُ فَسَلِمَ مِنْهُ.
And it is said, 'He deviated from evil,' meaning he swerved away from it and was safe from it.
وَفِي كِتَابِ ابْنِ السِّكِّيتِ، فِي الْقَلْبِ وَالْإِبْدَالِ، فِي بَابِ الصَّادِ وَالضَّادِ، حَاصَ وَحَاضَ وَجَاضَ بِمَعْنًى وَاحِدٍ
And in the book of Ibn al-Sikkit, concerning inversion and substitution, in the chapter on Sad and Dad, 'ḥāṣa', 'ḥāḍa', and 'jāḍa' mean one thing.
قَالَ: وَكَذَلِكَ نَاصَ وَنَاضَ
He said: And likewise 'nāṣa' and 'nāḍa'.
وَفِي حَدِيثٍ لَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ فَحَاصَ الْمُسْلِمُونَ حِيصَةً، وَيُرْوَى فَجَاضُوا جِيضَةً، وَالْمَعْنَى وَاحِدٌ، أَيْ جَالُوا جَوْلَةً يَطْلُبُونَ الْفِرَارَ.
And in a hadith, when it was the day of Uhud, the Muslims deviated a deviation, and it is narrated 'they moved about a movement', and the meaning is one, meaning they moved about a round seeking to flee.
أَوْ يُقَالُ لِلْأَوْلِيَاءِ: حَاصُوا عَنِ الْعَدُوِّ، وَلِلْأَعْدَاءِ: انْهَزَمُوا.
Or it is said for the allies: they deviated from the enemy, and for the enemies: they were defeated.
قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: {مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ}.
His saying, the Almighty: {They will have no escape.}
الْمَحِيصُ: الْمَحِيدُ، وَالْمَعْدِلُ، وَالْمُمِيلُ، وَالْمَهْرَبُ.
Al-maḥīṣ: the refuge, the place to turn aside, the place to incline, and the escape.
وَدَابَّةٌ حَيُوصٌ، كَصَبُورٍ: نَفُورٌ، تَعْدِلُ عَمَّا يُرِيدُهُ صَاحِبُهَا
And a mount that is ḥayūṣ, like ṣabūr: is skittish, it deviates from what its owner wants.
وَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الْعَرَبِ وَقَدْ أَرَادَتْ أَنْ تَرْكَبَ بَغْلًا لَعَلَّهُ حَيُوصٌ أَوْ قَمُوصٌ أَوْ شَحْدُودٌ.
And a woman from the Arabs said, when she wanted to ride a mule, perhaps it is recalcitrant, or stubborn, or ill-tempered.
أَيْ سَيِّئُ الْخُلُقِ.
Meaning ill-tempered.
وَعَنِ ابْنِ الْأَعْرَابِيِّ: الْحَيْصَاءُ، وَالْمِحْيَاصُ: الضَّيِّقَةُ الْحَيَاءَ وَالْمُلَاقَى.
And from Ibn al-A'rabi: Al-ḥayṣā', and al-miḥyāṣ: the one who is constricted in modesty and in meeting people.
وَحِيصٌ بِيصٌ، فِي ب ي ص، وَقَدْ تَقَدَّمَ أَنَّهُمَا اسْمَانِ مِنْ حِيصٍ وَبُوصٍ، جُعِلَا وَاحِدًا، وَأُخْرِجَ الْبُوصُ عَلَى لَفْظِ الْحِيصِ لِيَزْدَوِجَا.
And ḥīṣ bīṣ, in b-y-ṣ, and it has preceded that they are two names from ḥīṣ and būṣ, made into one, and būṣ was brought out in the form of ḥīṣ so they would pair.
وَالْحِيصُ: الرَّوَاغُ وَالتَّخَلُّفُ، وَالْبُوصُ: السَّبْقُ وَالْفِرَارُ، وَمَعْنَاهُ: كُلُّ أَمْرٍ يَتَخَلَّفُ عَنْهُ وَيَفِرُّ.
And al-ḥīṣ: evasion and lagging behind, and al-būṣ: the lead and the flight, and its meaning: every matter from which one lags behind and flees.
وَحَايَصَهُ مُحَايَصَةً: رَاوَغَهُ وَبَارَاهُ وَغَالَبَهُ
And he contended with him in contention: he outwitted him, he matched him, and he overcame him.
وَبِهِ فُسِّرَ حَدِيثُ مُطَرِّفٍ، وَقَدْ خَرَجَ مِنَ الطَّاعُونِ، فَقِيلَ لَهُ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ: هُوَ الْمَوْتُ نُحَايِصُهُ، وَلَابُدَّ مِنْهُ.
And with this is interpreted the hadith of Muṭarrif, when he left the plague, and it was said to him about that, and he said: It is death that we contend with, and it is inevitable.
قَالَ: أَخْرَجَهُ عَلَى الْمُفَاعَلَةِ، لِكَوْنِهَا مَوْضُوعَةً لِإِفَادَةِ الْمُبَارَاةِ وَالْمُغَالَبَةِ بِالْفِعْلِ، فَيُؤَوِّلُ مَعْنَى قَوْلِهِ: نُحَايِصُهُ إِلَى قَوْلِكَ نَحْرِصُ عَلَى الْفِرَارِ مِنْهُ.
He said: He brought it out in the pattern of 'mufā'alah', because it is used to convey matching and overcoming by action, so the meaning of his saying: 'nuḥāyiṣuhu' is interpreted as your saying 'we strive to flee from it'.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: حَاصَ بَاصَ: لُغَةٌ فِي حِيصٍ بِيصٍ
And among what is to be added to it: ḥāṣa bāṣa: is a variant pronunciation of ḥīṣ bīṣ.
وَتَحَايَصَ عَنْهُ: عَدَلَ وَحَادَ
And taḥāyaṣa 'anhu: he deviated and swerved.
وَنَقَلَ ابْنُ بَرِّيٍّ فِي تَرْجَمَةِ ح وَص قَالَ الْوَزِيرُ: الْأُحَيْصُ: الَّذِي إِحْدَى عَيْنَيْهِ أَصْغَرُ مِنَ الْأُخْرَى.
And Ibn Barrī narrated in the entry for ḥ-w-ṣ that the vizier said: Al-uḥayṣu: is the one whose one eye is smaller than the other.