← Back to Taj al-Arus

ءج ص

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily discusses the fruit known as 'ijāṣ' (pear), its etymology, and its properties. It also touches upon related terms and actions, though some are considered non-native or less common.

Derived headwords

الإِجَّاصnoun
  1. 1.
    pearboth

    A well-known fruit, considered a type of fruit. It is described as cold and moist, or moderate, and is known to aid digestion, especially when its juice is consumed with sugar or manna.

  2. 2.
    apricot and pearclassical

    In the dialect of the Levantines, this term is used to refer to both apricot and pear. It is said to be a plant from the lands of the Arabs.

إِنْجَاصnoun
  1. 1.
    pear (non-native)classical

    An alternative term for 'ijāṣ' (pear), considered by some to be a foreign borrowing or a less preferred variant.

جَصَّverb
  1. 1.
    to fillclassical

    To fill a container, such as a pot. This usage is cited by Al-Azharī.

جَصَّصَverb
  1. 1.
    to open eyesclassical

    Used to describe a young animal, like a cub, when it opens its eyes for the first time. This usage is cited by Al-Azharī.

  2. 2.
    to fillclassical

    To fill a container, such as a pot. This usage is cited by Al-Azharī.

صَنْجnoun
  1. 1.
    clash of metalclassical

    The sound made by striking iron against iron. The singular form is 'ṣanjah'.

Parallel reading

الإجاص، بالكسر مشددة: ثمر، م، معروف، من الفاكهة
Al-ijāṣ, with a kasra and shadda: a fruit, masculine, well-known, from the fruits.
دخيل لأن الجيم والصاد لا يجتمعان في كلمة واحدة من كلام العرب
It is a borrowing because the letters jim and ṣād do not typically combine in a single word in the speech of the Arabs.
بل هما مستعملان، ومنه جصص الجرو، إذا فتح عينيه
Rather, they are used, and from this is 'jaṣṣaṣa al-jarw', meaning when it opens its eyes.
وجصص فلان إناءه، إذا ملأه
And 'jaṣṣaṣa fulān inā'ahu', meaning when he filled his vessel.
والصنج: ضرب الحديد بالحديد الواحدة بهاء
And 'aṣ-ṣanj': the striking of iron with iron; the singular is 'ṣanjah'.
ولا تقل إنجاص
And do not say 'injāṣ'.
وهو بارد رطب، وقيل: معتدل يسهل الطبع خاصة إذا شرب ماؤه وألقى عليه السكر الطبرزذ، أو الترنجبين
It is cold and moist, and it is said: moderate, it facilitates digestion, especially if its juice is drunk and sugar or manna is added to it.
فإنه يسهل الصفراء، ويسكن العطش وحرارة القلب
For it facilitates bile, quenches thirst, and cools the heart's heat.
غير أنه يرخى المعدة ولا يلائمها ويولد خلطا مائيا
However, it relaxes the stomach and is not suitable for it, and it generates a watery humor.
ويدفع مضرته شرب السكنجبين السكري
And its harm is averted by drinking sugary vinegar.
وهو أنواع، وأجوده الأرمني الحلو الكبير، وحامضه أقل تليينا، وأكثر بردا
It comes in types, and the best of it is the large, sweet Armenian variety; its sour type is less laxative and more cooling.
والإجاص: المشمش والكمثرى بلغة الشاميين
And 'al-ijāṣ': apricot and pear in the language of the Levantines.
وهو من نبات بلاد العرب
And it is from the plants of the Arab lands.