← Back to Taj al-Arus

ن ك ش

Root entry · 15 derived lemmas

The root ن ك ش (n-k-sh) primarily relates to the act of emptying, draining, or exhausting something, whether it be a well, a resource, or even a concept. It extends to the idea of finishing something off completely, consuming it, or bringing it to an end. It can also imply a thorough investigation or uncovering of matters.

Derived headwords

نَكَشَ الرَّكِيَّةَ يَنْكِشُهَاverb
  1. 1.
    to drain a wellboth

    To empty a well of its contents, such as mud, sediment, or water.

نَكَشَ يَنْكِشُverb
  1. 1.
    to drainboth

    To empty or drain something completely.

انْتَكَشَهَاverb
  1. 1.
    to drain itclassical

    To drain something, specifically mentioned in relation to a well.

نَكَشَ الشَّيْءَverb
  1. 1.
    to exhaust itboth

    To consume something entirely, to the point of annihilation or depletion.

نَكَشَ مِنْهُverb
  1. 1.
    to finish itclassical

    To finish something off completely, to bring it to an end.

النَّكْشُnoun
  1. 1.
    emptyingboth

    The act of emptying or draining something.

  2. 2.
    finishing offclassical

    The act of finishing something completely or consuming it.

  3. 3.
    investigationclassical

    The act of searching into or uncovering matters.

المُنْكَشُّnoun
  1. 1.
    the veilclassical

    A veil or covering, specifically referring to something that conceals matters.

بَحْرٌ لَا يُنْكَشُadjective phrase
  1. 1.
    inexhaustible seaclassical

    A sea that does not drain or diminish, implying vastness and inexhaustibility.

شَجَاعَةٌ لَا تُنْكَشُadjective phrase
  1. 1.
    unfathomable courageclassical

    Courage that cannot be exhausted or diminished, implying great depth and resilience.

لُمْعَةٌ مَا تَنْكَشُّadjective phrase
  1. 1.
    unremovable gleamclassical

    A gleam or trace that cannot be eradicated or removed, implying persistence.

النَّكَشُّnoun
  1. 1.
    searchingclassical

    The act of searching into matters or investigating them thoroughly.

رَجُلٌ نَكَاشٌadjective
  1. 1.
    inquisitive manclassical

    A man who is prone to searching into matters or investigating them.

النَّكَشَانُnoun
  1. 1.
    thorough searchingclassical

    A thorough search or investigation into matters.

سِفْطٌ مَنْكُوشٌadjective
  1. 1.
    emptied basketclassical

    A basket from which its contents have been removed.

المِنْكَاشُnoun
  1. 1.
    tweezersclassical

    A tool used for grasping small objects, similar to tweezers or forceps.

Parallel reading

نكش الركية ينكشها، بالضم، عن ابن دريد، وينكشها، بالكسر، وهذه اقتصر عليها الجوهري والأزهري وابن سيده: أخرج ما فيها من الجيئة، في بعض النسخ: من الحمأة، والطين
He drains the well, he drains it (with damma), according to Ibn Duraid, and he drains it (with kasra), and this is what Al-Jauhari, Al-Azhari, and Ibn Sidah confined themselves to: to bring out what is in it of mud, or as some versions say: of sediment and mud.
وقال الجوهري: أي نزفها، كانتكشها، وهذه نقلها الصاغاني.
Al-Jauhari said: meaning to drain it, like 'antakashaha', and this is what Al-Sagani transmitted.
ونكش الشيء: أفناه، يقال: انتهوا إلى عشب فنكشوه، أي أتوا عليه فأفنوه.
And to exhaust a thing: to annihilate it. It is said: They came upon grass and annihilated it, meaning they came upon it and annihilated it.
ونكش منه: فزع، هكذا في النسخ: فزع، بكسر الزاي، والعين مهملة، وهو غلط، وصوابه: فرغ، بالراء والغين، قال ابن سيده: النكش: شبه الأتى على الشيء والفراغ منه، ونكش الشيء ينكشه نكشا: أتى عليه وفرغ منه.
And 'nakasha minhu': to be frightened. Thus it is in the versions: 'fazi' (frightened), with a kasra on the 'zay' and the 'ayn is omitted, and this is an error. The correct reading is: 'faragha' (finished), with a 'ra' and a 'ghayn'. Ibn Sidah said: 'Al-naksh': is akin to coming upon a thing and finishing it off. And 'nakasha shay'an yanshuh nakshan': to come upon a thing and finish it off.
والمنكش، كمنبر: النقاب عن الأمور، نقله ابن دريد.
And 'al-mankash', like 'minbar': the veil from matters, transmitted by Ibn Duraid.
وبحر لا ينكش: لا ينزف ولا يغيض، وهو من نكشت البئر، إذا نزفتها، زاد الجوهري: وعنده شجاعة لا تنكش.
And a sea that is not drained: does not drain and does not diminish. This is from 'nakashtu al-bi'r' (I drained the well), if you drained it. Al-Jauhari added: And he has courage that is not drained.
قلت: هثو قول رجل من قريش في سيدنا علي بن أبي طالب، كرم الله تعالى وجهه، ورضي الله عنه، فاستعاره في الشجاعة، أي ما تستخرج ولا تنزف لأنها بعيدة الغاية.
I say: This is the saying of a man from Quraish about our master Ali bin Abi Talib, may Allah ennoble his face and be pleased with him, and he used it metaphorically for courage, meaning it is not extracted nor drained because it is of extreme extent.
ولمعة ما تنكش، أي ما تستأصل، هو من النكش بمعنى الإفناء.
And a gleam that is not removed, meaning it is not eradicated. This is from 'al-naksh' in the sense of annihilation.
والنكش: البحث في الأمور، والنقب عنها، ورجل نكاش.
And 'al-naksh': searching into matters, and uncovering them, and a man who is 'nakkash' (inquisitive).
والنكشان، محركة: شبه النكش.
And 'al-nakashan', with vowels: akin to 'al-naksh'.
وسفط منكوش: أخرج ما فيه.
And a 'sufṭ mankūsh' (emptied basket): its contents have been removed.
والمنكاش: المنقاش، لغية.
And 'al-minkāsh': the tweezers, a variant pronunciation.
وهو منكوش من المناكش، شبه بهم.
And he is 'mankūsh' from 'al-manākish', likened to them.