← Back to Taj al-Arus

ن ءش

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns the act of taking, grasping, or reaching for something, often with a sense of effort or distance. It also extends to meanings of delaying, moving slowly, or reviving and raising something.

Derived headwords

النَّأْشnoun
  1. 1.
    taking, graspingboth

    The act of taking or grasping something, similar to 'al-man' (preventing).

  2. 2.
    taking with forceclassical

    Taking something with force or a strong grip.

  3. 3.
    delayingclassical

    The act of delaying or postponing something.

  4. 4.
    slow movementclassical

    A slow or hesitant movement, often with effort.

نَأَشَverb
  1. 1.
    to take, graspboth

    To take or grasp something.

  2. 2.
    to take with forceclassical

    To seize or take something with force or a strong grip.

  3. 3.
    to delayclassical

    To delay or postpone something.

  4. 4.
    to move slowlyclassical

    To move or rise slowly and with effort.

  5. 5.
    to revive, raiseclassical

    To revive, bring back to life, or raise something.

  6. 6.
    to move awayclassical

    To move something away.

التَّنَاوُشnoun
  1. 1.
    taking from a distanceclassical

    The act of taking or reaching for something from a distance, often with effort.

  2. 2.
    taking from nearbyclassical

    The act of taking something from close proximity (without hamza).

  3. 3.
    taking from afarclassical

    The act of taking something from afar.

  4. 4.
    moving away, distancingclassical

    The act of moving away or becoming distant.

نَأَشَهُverb
  1. 1.
    to seize him/itclassical

    To seize or take hold of him or it, especially with force.

  2. 2.
    to delay him/itclassical

    To delay or postpone him or it.

نَأْشًاadverb
  1. 1.
    slowly, with delayclassical

    In a slow manner, with delay, or hesitantly.

نَأْشَ الأَمْرverb
  1. 1.
    to delay the matterclassical

    To delay or postpone the matter.

نَأَشْتَ لَنَاverb
  1. 1.
    you rose up for usclassical

    You rose up or set out for us, implying slow movement.

النُّؤُوشadjective
  1. 1.
    strong, dominantclassical

    Describing someone or something as strong, dominant, or overpowering.

قِدْرٌ نُؤُوشadjective
  1. 1.
    overpowering potclassical

    A pot that is dominant or overpowering, possibly in size or contents.

نَئِيشًاadverb
  1. 1.
    late, slowlyclassical

    Late, slowly, or after some time has passed.

  2. 2.
    in the latter partclassical

    In the latter part of the day or a period.

نَئِيشadjective
  1. 1.
    late, delayedclassical

    Describing something as late, delayed, or occurring after a significant time.

  2. 2.
    distantclassical

    Distant or far away.

مِنْئُوشَةُ اللَّحْمadjective
  1. 1.
    lean, thin-fleshedclassical

    Describing a female camel as having little or thin flesh.

انْتَأَشَنِيverb
  1. 1.
    he hurried meclassical

    He made me hurry or hastened me.

  2. 2.
    he found me slowclassical

    He considered me slow or delayed.

انْتَأَشَ بِغَنَمِهِverb
  1. 1.
    he moved off with his sheepclassical

    He moved off or departed with his sheep.

انْتَأَشَverb
  1. 1.
    he delayed, moved awayclassical

    He became delayed or moved away.

النَّأْشnoun
  1. 1.
    seeking, pursuitclassical

    The act of seeking or pursuing something.

نَأَشَ الشَّيْءverb
  1. 1.
    he moved the thing awayclassical

    He moved the thing away from its place.

انْتَأَشَهُ اللهverb
  1. 1.
    Allah snatched him/it awayclassical

    Allah took him or it away, implying death or removal.

فَانْتَأَشَ الدَّيْنَverb
  1. 1.
    he revived the debtclassical

    He revived or restored the debt, bringing it back from a state of neglect.

Parallel reading

النأش، كالمنع، لغة في النوش، عن ابن دريد، وهو: التناول
Al-na'sh, like al-man' (preventing), is a dialectal variant of al-nawsh, according to Ibn Durayd, and it means: taking.
يقال: {نأشت الشيء} نأشا، إذا تناولته، كالتناؤش.
It is said: {na'ashtu al-shay'a} na'shan, if you took it, similar to al-tanā'ush.
وأني لهم التناؤش قرئ بالهمز وغير الهمز.
And how can they attain the taking from afar? It is recited with hamza and without hamza.
من همز فعلى وجهين، أحدهما: أن يكون من} النئيش الذي هو الحركة في إبطاء، والآخر: أن يكون من النوش الذي هو التناول، فأبدل من الواو همزة، لمكان الضمة
Whoever recites with hamza, it is on two accounts: one is that it is from {al-na'īsh} which is movement with slowness, and the other is that it is from al-nawsh which is taking, so the waw is replaced by a hamza, in place of the damma.
ومعنى الآية أنهم تناولوا الشيء من بعد، وقد كان تناوله منهم من قرب في الحياة الدنيا، فآمنوا حيث لا ينفعهم إيمانهم لأنه لا ينفع نفسا إيمانها في الآخرة.
And the meaning of the verse is that they took the thing from afar, whereas their taking it from them was from close by in this worldly life, so they believed when their belief did not benefit them, because belief of a soul does not benefit it in the hereafter.
والنأش: الأخذ والبطش وقيل: الأخذ في البطش، يقال {نأشه} نأشا: إذا أخذه في بطش.
And al-na'sh: is taking and seizing, and it is said: taking with seizing. It is said {na'ashahu} na'shan: if you seized him/it.
والنأش: التأخير، وقد} نأش الأمر، إذا أخره، كذا في المحكم والصحاح.
And al-na'sh: is delay. And {na'asha al-amru}, if you delayed the matter, as stated in al-Muḥkam and al-Ṣiḥāḥ.
والنأش: النهوض في إبطاء، نقله الزجاج، يقال: من أين} نأشت لنا، أي نهضت
And al-na'sh: is rising up with slowness, as transmitted by al-Zajjāj. It is said: from where did you {na'ashta lanā}, meaning you rose up for us.
إليك {نأشت يا ابن أبي عقيل ... ودوني الغاف غاف قرى عمان)
Towards you {I rose up, O son of Abi 'Aqil ... and before me are the villages of 'Oman)
والنؤوش، كصبور: القوي الغالب، ذو البطش، ويقال: قدر {نؤوش، أي غالب
And al-nu'ūsh, like ṣabūr: the strong, the dominant, the one with might. And it is said: a pot {nu'ūsh}, meaning dominant.
ويقال: فعله} نئيشا، كأمير: أي أخيرا، كما في الصحاح، ويقال أيضا: جاءنا! نئيشا، أي بطيئا.
And it is said: he did it {na'īshan}, like amīr: meaning late, as in al-Ṣiḥāḥ. And it is also said: he came to us {na'īshan}, meaning slowly.
يقال: لحقنا نئيشا من النهار، أي بعد ما تولى، وهو من ذلك، أي تأخر عنا ثم اتبعنا على عجلة خشية الفوت
It is said: we caught up with him {na'īshan} of the day, meaning after he had gone, and it is from this meaning, i.e., he was delayed from us then followed us in haste for fear of being missed.
تمنى نئيشا أن يكون أطاعني ... وقد حدثت بعد الأمور أمور
He wished {na'īshan} that he had obeyed me ... And events occurred after events.
ونأش الشيء {ينأشه} نأشا: باعده.
And {na'asha al-shay'a} {yun'ashuhu} na'shan: he moved it away.
ونأشه} نأشا، كنعشه: أحياه ورفعه، قال ابن سيده: وعندي أنه بدل.
And {na'ashahu} na'shan, like na'ashahu: he revived him and raised him. Ibn Sīdah said: and in my opinion, it is a substitution.
وانتأشه الله، أي انتزعه، وفي حديث عائشة رضي الله تعالى عنها في صفة أبيها، رضي الله تعالى عنه،} فانتأش الدين بنعشه إياه أي تداركه بإقامته إياه من مصرعه.
And {anta'ashahu Allah}, meaning He snatched him/it away. And in the hadith of 'Ā'ishah, may Allah be pleased with her, describing her father, may Allah be pleased with him: {he revived the debt by his establishing it from his downfall}.