← Back to Taj al-Arus

ق ح ش

Root entry · 8 derived lemmas

This root appears to relate to the concept of searching, investigating, or scrutinizing something thoroughly. It is discussed in the context of a specific verb form and its potential for transitive use.

Derived headwords

اِقْتِحَاشnoun
  1. 1.
    investigationclassical

    The act of searching or investigating something.

اِنْقِحَاشnoun
  1. 1.
    investigationclassical

    The act of searching or investigating something.

لأَقْتَحِشَنَّهُverb
  1. 1.
    I will investigate itclassical

    A form of the verb meaning to investigate or search through something.

لأَنْقَحِشَنَّهُverb
  1. 1.
    I will investigate itclassical

    A form of the verb meaning to investigate or search through something.

نَقَحَشَverb
  1. 1.
    to investigateclassical

    To search into or investigate something thoroughly.

اِفْتِعَالnoun
  1. 1.
    Form VIII verb patternboth

    The verb pattern 'ifti'ala', which is the eighth form derived from a root, often indicating reflexivity or effort.

فَعْلَلَverb
  1. 1.
    Form IV verb patternboth

    The verb pattern 'fa'lala', which is the fourth form derived from a root, often indicating intensity or repetition.

أَدَحْرَجَverb
  1. 1.
    to rollboth

    To cause something to roll or move along a surface.

Parallel reading

الاقتحاش أهمله الجوهرشي وصاحب اللسان
Al-Iqtihash was neglected by Al-Jawhari and the author of Al-Lisan.
قال الفراء: ونصه الانقحاش هو التفتيش
Al-Farra' said: and its text is 'Al-Inqihash is the investigation'.
يقال: لأقتحشنه، هكذا في النسخ والصواب: لأنقحشنه، كما هو نص الفراء
It is said: 'I will investigate it' (la'aqtahishannahu), thus in the manuscripts, and the correct reading is: 'I will investigate it' (la'anqahishannahu), as is the text of Al-Farra'.
فلأنظرن أسخى هو أم لا
So I will look to see if he is generous or not.
وهذا أحد ما جاء على الافتعال متعديا، وهو نادر
And this is one of what comes in the pattern of 'Ifti'al' as transitive, and it is rare.
قلت: قلد المصنف فيه الصاغاني وصحف عبارته
I say: The author followed Al-Sagani in this and mistranscribed his wording.
والصواب أن هذه المادة أصلها نقحش النون تكون أصلية
And the correct view is that this root's origin is 'naqhasha', where the 'nun' is original.
وباب فعلل يأتي متعديا فيقال حينئذ: لأنقحشنه كأدحرجنه
And the pattern 'Fa'lala' comes as transitive, and it would then be said: 'I will investigate it' (la'anqahishannahu) like 'I will roll it' (adahrnijannahu).
فحينئذ يكون لاندرة فيه، فليتأمل
Then there would be no rarity in it, so let it be considered.