← Back to Taj al-Arus

ط ش ش

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily describes light or weak rain, distinguishing it from mist and heavier downpours. It also extends metaphorically to describe a weak, contagious illness, and a small child, possibly due to the 'dripping' or 'weakness' associated with these states.

Derived headwords

الطَّشّnoun
  1. 1.
    Light rainboth

    Weak rain, falling more heavily than mist but lighter than a downpour. It is considered a light drizzle.

الطَّشِيشnoun
  1. 1.
    Light rainboth

    Weak rain, falling more heavily than mist but lighter than a downpour. It is considered a light drizzle.

طَشَّverb
  1. 1.
    To rain lightlyboth

    The sky rained lightly, producing weak, drizzling rain.

  2. 2.
    To have a coldclassical

    A person had a cold, characterized by a weak, dripping nose.

تَطِشّverb
  1. 1.
    To rain lightlyboth

    The sky rained lightly, producing weak, drizzling rain.

تُطِشّverb
  1. 1.
    To rain lightlyboth

    The sky rained lightly, producing weak, drizzling rain.

أَطْشَتverb
  1. 1.
    To rain lightlyboth

    The sky rained lightly, producing weak, drizzling rain.

مَطْشُوشَةadjective
  1. 1.
    Lightly rained uponboth

    An area of land that has been rained upon with light, drizzling rain.

الطَّشَاشnoun
  1. 1.
    Light rainboth

    Rain that is like a light spray or drizzle.

  2. 2.
    A coldclassical

    A contagious illness, similar to a cold or flu, that affects people.

  3. 3.
    Weak eyesightclassical

    A condition of poor or weak vision, metaphorically linked to the weakness of light rain.

الطَّشَّةnoun
  1. 1.
    A coldclassical

    A contagious illness, similar to a cold or flu, that affects people.

  2. 2.
    Small childclassical

    A young, small boy, possibly named so because of a weak or dripping nose associated with illness.

مَطْشُوشadjective
  1. 1.
    Having a coldclassical

    A person who is suffering from a cold, appearing weak and possibly having a dripping nose.

الطَّشَاشَةnoun
  1. 1.
    Small childclassical

    A young, small boy, possibly named so because of a weak or dripping nose associated with illness.

Parallel reading

الطش، والطشيش: المطر الضعيف، وهو فوق الرذاذ، وهو فوق الرك ودون القطقط، وقيل: هو أول المطر.
Al-tashsh and al-tashish: weak rain, which is more than mist, and it is more than a light shower but less than a downpour, and it is said: it is the beginning of the rain.
قال رؤبة: ولا جدا وبلك بالطشيش.
Ru'bah said: And not heavy rain nor a downpour, but with light rain.
طشت السماء تطش، بالضم، وتطش، بالكسر، وأطشت.
The sky rained lightly (tashsha, with damma, and tatashshu, with kasra), and it rained lightly (atshat).
وأرض مطشوشة، ومطلولة، ومن الرذاذ مرذوذة.
And a land that has been lightly rained upon, and sprinkled, and rained upon with mist.
والطشاش من المطر كالرشاش.
And al-tashash of rain is like al-rashash (spray).
والطشاش، بالضم: داء من الأدواء، كالزكام، يصيب الناس، كالطشة، بالضم.
And al-tashash, with damma: an illness among illnesses, like a cold, that afflicts people, like al-tashshah, with damma.
سميت لأنه إذا استنثر صاحبها طش كما يطش المطر، وهو الضعيف القليل منه.
It was named so because when its sufferer sneezes, he drizzles (tashshu) like rain drizzles, which is weak and little of it.
وقد طش الرجل، بالضم، فهو مطشوش، كأنه زكم.
And the man had a cold, with damma, so he is mutashshush, as if he had a cold.
والمعروف طشئ.
And the known form is tashshi'a.
والطشة، بالكسر: الصغير من الصبيان، جاء ذلك في حديث بعضهم، ونصه: الحزاة يشربها أكايس الصبيان للطشة.
And al-tashshah, with kasra: the small one among boys, this came in the narration of some of them, and its text is: Al-huzah is drunk by the young boys for al-tashshah.
أرى ذلك لأن أنوفهم تطش من هذا الداء.
I think that is because their noses drip from this illness.
وحكاه الهروي في الغريبين عن ابن قتيبة، والمعروف الطشاءة مثل الجراءة.
And Al-Harawi narrated it in Al-Ghareebain from Ibn Qutaybah, and the known form is al-tashsha'ah like al-jara'ah.
ويرده ما في رواية أخرى الحزاة يشربها أكايس النساء للطشة.
And what refutes this is what is in another narration: Al-huzah is drunk by the young women for al-tashshah.
الطشاش، بالفتح: ضعف البصر، وكأنه مجاز مأخوذ من طشاش المطر إذا كان ضعيفا.
Al-tashash, with fatha: weakness of sight, and it is as if it is a metaphor taken from the light rain when it is weak.
ومنه المثل الطشاش ولا العمى.
And from it is the proverb: Light rain is better than blindness.