← Back to Taj al-Arus

طغمش

Root entry · 7 derived lemmas

This root appears to relate to visual perception, specifically concerning the eyes and sight. It describes actions like looking, blinking, and conditions of the eye, as well as character traits associated with a certain way of looking.

Derived headwords

طَرَفَverb
  1. 1.
    to blinkboth

    To close and open the eyelids quickly, often due to irritation or as a reaction.

  2. 2.
    to be irritatedclassical

    To be affected by something that causes the eyes to water or become uncomfortable.

طرفَتْverb
  1. 1.
    it (eye) wateredclassical

    Said of an eye when it becomes filled with tears, often due to irritation or being struck by something.

طرفَتْ إذا أصابها طرف شيء فاغرورقت — It (an eye) watered when something touched it and caused it to tear up.
أظلمتverb
  1. 1.
    it (eye) became darkclassical

    Said of an eye when it becomes dim or obscured, losing its clarity of vision.

فعند ذلك أظلمت — And at that point, it (the eye) became dim.
طرفشverb
  1. 1.
    to squintclassical

    To look with eyes partially closed or narrowed, often due to difficulty seeing or a specific manner of looking.

طرفش طرفشة إذا نظر وكسر عينيه — He squinted a squinting when he looked and narrowed his eyes.
طرفشةnoun
  1. 1.
    squintingclassical

    The act of looking with narrowed or partially closed eyes.

طرفش طرفشة إذا نظر وكسر عينيه — He squinted a squinting when he looked and narrowed his eyes.
الطرافشadjective
  1. 1.
    ill-manneredclassical

    Having a bad disposition or unpleasant character.

الطرافش، كعلابط: السيئ الخلق — The ill-mannered, like 'alābiṭ: the ill-tempered.
تطرفشتverb
  1. 1.
    it (eye) became dimclassical

    Said of an eye when its vision becomes impaired or it becomes clouded.

تطرفشت عينه، إذا عشت — His eye became dim, meaning it lost its sight.

Parallel reading

وقال ابن فارس: الشين زائدة، وأصله طرفت إذا أصابها طرف شيء فاغرورقت، فعند ذلك أظلمت.
And Ibn Faris said: The 'shīn' is extra, and its origin is 'ṭarafat' when something touches it and causes it to water, and at that point, it becomes dim.
وقال أبو عمرو: طرفش طرفشة إذا نظر وكسر عينيه.
And Abu Amr said: 'ṭarafasha' (he squinted) a 'ṭarfashah' (squinting) when he looked and narrowed his eyes.
وقال ابن دريد: الطرافش، كعلابط: السيئ الخلق.
And Ibn Duraid said: 'al-ṭarāfash', like 'al-'alābiṭ: the ill-tempered.
ومما يستدرك عليه: تطرفشت عينه، إذا عشت.
And among what is to be added to it: 'taṭarrafashat' (it became dim) his eye, meaning it lost its sight.