← Back to Taj al-Arus

ح ر ف ش

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily describes roughness, coarseness, and a state of being ill-tempered or ready for aggression. It extends to physical descriptions of being puffed up or bristling, and also refers to a type of snake.

Derived headwords

الحُرَنْفُشnoun
  1. 1.
    Coarse, rough personclassical

    A coarse, rough, or uncouth person. It can also refer to someone large or imposing.

  2. 2.
    Strong, aggressive personclassical

    Describing someone strong, powerful, and prepared for evil or aggression.

المُحَرَنْفِشadjective
  1. 1.
    Puffed up, swollenclassical

    Someone who is puffed up or swollen, often in a way that suggests anger or arrogance.

  2. 2.
    Angry, sullenclassical

    Describing someone who is angry, sullen, or withdrawn in their displeasure.

  3. 3.
    Ready for evilclassical

    Someone prepared for evil or aggression.

احْرَنْفَشَverb
  1. 1.
    To prepare for anger/evilclassical

    To prepare oneself for anger, evil, or aggression. This can be applied to humans or animals.

  2. 2.
    To bristle (animal)classical

    Used for a rooster or a she-goat preparing to fight, bristling its feathers or hair.

  3. 3.
    To wrestle, fightclassical

    Men wrestling and throwing each other down.

الحِرْفَشnoun
  1. 1.
    Viperclassical

    A type of viper or snake.

الحَرَافِشnoun
  1. 1.
    Viperclassical

    A type of viper or snake.

Parallel reading

الحُرَنْفُش، كغضنفر: الجافي الغليظ، عن ابن دريد، أو العظيم، عن ابن عباد.
Al-ḥuranfush, like ghaḍanfar: the coarse, rough one, according to Ibn Duraid, or the large one, according to Ibn 'Abbad.
وقيل: هو الشديد القوي المتهيئ للشر.
And it was said: he is the strong, powerful one prepared for evil.
والمحرنفش: المنتفخ، عن ابن عباد.
And al-muḥaranfush: the puffed up one, according to Ibn 'Abbad.
وقيل: والمتغضب، هكذا في سائر النسخ، وقيل: هو المنقبض الغضبان، عن أبي عبيد.
And it was said: the angry one. Thus in all manuscripts. And it was said: he is the withdrawn, angry one, according to Abu 'Ubaid.
والمحرنفش: المتهيئ للشر، وقال الجوهري: قال الأصمعي: احرنفش، إذا تهيأ للغضب والشر، حكاه عنه أبو عبيد، وربما جاء بالخاء، انتهى.
And al-muḥaranfush: the one prepared for evil. Al-Jauhari said: Al-Asma'i said: 'iḥranfasha, if he prepared himself for anger and evil.' Abu 'Ubaid narrated it from him, and it sometimes comes with the letter kha'. This concludes.
وفي المحكم: احرنفش الديك، إذا تهيأ للقتال، وأقام ريش عنقه، وكذلك الرجل إذا تهيأ للقتال والغضب والشر، ويروى بالخاء.
And in Al-Muḥkam: The rooster 'iḥranfasha, if it prepared itself for fighting and raised the feathers on its neck. Likewise, a man if he prepared himself for fighting, anger, and evil. And it is narrated with the letter kha'.
وقال هرم بن زيد الكلبي إذا أخصب الناس قلنا: قد أكلأت الأرض، واحرنفشت العنز لأختها، أي ازبأرت ونصبت شعرها، وزيفانها في أحد شقيها لتنطح صاحبتها، وإنما ذلك من الأشر، حين ازدهت، وأعجبتها نفسها.
And Harim ibn Zayd Al-Kilbi said: When the people prospered, we said: 'The land has become fertile.' And the she-goat 'iḥranfashat for her sister, meaning she bristled and raised her hair and her mane on one side to butt her companion. This is from naughtiness, when she became proud and pleased with herself.
واحرنفشت الرجال: صرع بعضهم بعضا.
And men 'iḥranfashū: they threw each other down.
وعن أبي خيرة: الحرفش، والحرافش، كزبرج، وعلابط: الأفعى، نقله الأزهري، والصاغاني.
And from Abu Khayrah: Al-ḥirfash, and al-ḥirāfish, like zubraj and 'alābiṭ: the viper, as narrated by Al-Azhari and Al-Saghani.