← Back to Taj al-Arus

وي س

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to expressions of pity, endearment, and sometimes misfortune or poverty. It is often used in addressing children with varying degrees of gentleness or harshness depending on the specific derived form.

Derived headwords

وَيِّسَهverb
  1. 1.
    to pity, show tendernessclassical

    A term used to express pity and endearment, especially towards a child.

ويسه، ما أمله — Pity him, how charming he is! — <translation>
الْوَيْسnoun
  1. 1.
    misfortune, woeclassical

    Similar in meaning to 'wayl' (woe), indicating misfortune or a bad outcome.

  2. 2.
    poverty, destitutionclassical

    Refers to a state of poverty or need.

  3. 3.
    what one desiresclassical

    The thing that a person wants or desires.

الْوَيْحnoun
  1. 1.
    woe, misfortuneclassical

    Similar to 'wayl', signifying woe or misfortune.

وَيْلnoun
  1. 1.
    woe, destructionclassical

    A strong expression of misfortune, destruction, or condemnation.

وَيْسٌ لَهُphrase
  1. 1.
    woe to him, misfortuneclassical

    An expression indicating misfortune or woe befalling someone.

  2. 2.
    poverty for himclassical

    Indicates that someone is experiencing poverty.

ويس له — Woe to him — <translation>
ويس له: فقر له — Woe to him: poverty for him — <translation>
وَيْسَكَparticle
  1. 1.
    woe to you (for children)classical

    An expression of mild admonishment or warning, specifically used for children.

ويسك فإنه لا يقال إلا للصبيان — Woe to you, for it is only said to children — <translation>
أَوْسًاnoun
  1. 1.
    satisfying need, filling povertyclassical

    The act of satisfying someone's need or filling their poverty.

أسه أوسا — He satisfied his need — <translation>

Parallel reading

كلمة تستعمل في موضع رأفة واستملاح للصبي
A word used in the context of pity and endearment towards a child.
تقول له:! ويسه، ما أملحه.
You say to him: 'Pity him, how charming he is!'
الويس والويح، بمنزلة الويل
Al-wais and al-waih are like 'al-wayl' (woe).
ويس له، أي ويل
Wais lahu, meaning woe.
ويس تصغير وتحقير
Wais is for diminutiveness and belittling.
ويسك فإنه لا يقال إلا للصبيان
As for 'waisak', it is only said to children.
وأما ويلك فكلام فيه غلظ وشتم
But as for 'waylak', it is harsh speech and an insult.
وأما ويح فكلام لين حسن
And as for 'wayh', it is gentle and pleasant speech.
ويس له: فقر له
Wais lahu: poverty for him.
الويس: الفقر
Al-wais: poverty.
يقال: أسه أوسا: أي سد فقره
It is said: 'Asahū awsā': meaning he satisfied his poverty.
الويس: ما يريده الإنسان
Al-wais: what a person wants.
عصت سجاح شبثا وقيسا ... ولقيت من النكاح ويسا
Sajaj disobeyed Shabath and Qais... and she met with 'waisan' from the marriage.
قد لقى فلان ويسا، أي لقى ما يريد
So-and-so has met 'waisan', meaning he met what he wanted.
لقي فلان ويسا: أي ما لا يريد
So-and-so met 'waisan': meaning what he did not want.
إنها بمعنى واحد
They are all in one meaning.