← Back to Taj al-Arus

وك س

Root entry · 7 derived lemmas

The root 'w-k-s' primarily denotes deficiency, reduction, or loss. This encompasses concepts like decrease in value, impairment, and even misfortune or bad luck. It can also refer to specific astronomical or medical conditions.

Derived headwords

الوكسnoun
  1. 1.
    Deficiencyboth

    A lack or reduction, a decrease in quantity or quality.

  2. 2.
    Bad luckclassical

    An unfavorable or unlucky period, often associated with celestial events.

  3. 3.
    Impairmentclassical

    A condition where something is affected by a remaining issue, such as a wound not fully healed.

  4. 4.
    Low priceboth

    A decrease in the price of a commodity or good.

وكَسَverb
  1. 1.
    To decreaseboth

    To reduce something in quantity or quality.

  2. 2.
    To defraudclassical

    To cheat someone, especially by underpaying or overcharging.

  3. 3.
    To be deficientboth

    To suffer a loss or reduction.

أوكَسَverb
  1. 1.
    To cause lossboth

    To make something lose value or be diminished.

  2. 2.
    To reduceclassical

    To lessen or decrease the value of two things, like sales.

  3. 3.
    To be lostclassical

    To have one's property or wealth disappear or be gone.

كوكسnoun
  1. 1.
    Deficiencyclassical

    A state of being deficient or reduced, similar to 'wukus'.

إيكاسnoun
  1. 1.
    Causing lossclassical

    The act of causing something to be diminished or lost.

أوكسadjective
  1. 1.
    Meanclassical

    A person of low character or base nature.

  2. 2.
    Unfortunateclassical

    Having little fortune or luck.

التوكيسnoun
  1. 1.
    Reprimandclassical

    The act of scolding or severely rebuking someone.

  2. 2.
    Reductionclassical

    The act of diminishing or making something less.

Parallel reading

النقصان، ومنه حديث ابن مسعود رضي الله تعالى عنه لها مهر مثلها لا وكس ولا شطط، أي لا نقصان ولا زيادة.
Deficiency, and from it is the Hadith of Ibn Mas'ud, may God Almighty be pleased with him: 'She is entitled to a dowry similar to that of her peers, with no deficiency and no excess,' meaning no reduction and no increase.
والوكس أيضا: التنقيص، يقال: وكست فلانا، أي نقصته
And 'al-wukus' also means reduction. It is said: 'Wakastu fulanan,' meaning 'I reduced him.'
وقال ابن القطاع: أي غبنته، لازم متعد.
And Ibn al-Qatta' said: 'Meaning I defrauded him,' it is intransitive and transitive.
الوكس: دخول القمر في نجم يكره
Al-wukus: the moon entering an inauspicious constellation.
هيجها قبل ليالي الوكس.
It agitated her before the nights of ill omen.
هو دخوله فيه غدوة.
It is its entering it in the morning.
الوكس: منزل القمر الذي يكسف فيه.
Al-wukus: the moon's station in which it is eclipsed.
أن يقع في أم الرأس دم أو عظم
That blood or bone occurs in the crown of the head.
الوكس: اتضاع الثمن في المبيع
Al-wukus: a decrease in the price of a sold item.
وكَسَ الرجل في تجارته، وأوكس، مجهولين، نحو وضع وأوضع، أي خسر
The man lost in his trade, and 'awwaka' (passive) and 'awkasa' (passive), like 'wada'a' and 'awda'a', meaning he lost.
بثمن من ذاك غير وكس ... دون الغلاء وفويق الرخص
For a price from that, not deficient... below the high price and above the cheap price.
وأوكس البيعتين: أنقصهما.
And 'awwaka' the two sales: meaning he reduced them.
وأوكس ماله: ذهب، عن ابن عباد، لازم
And 'awwaka' his wealth: meaning it disappeared, according to Ibn 'Abbad, intransitive.
والتوكيس: التوبيخ، عن أبي عمر و.
And 'al-tawkīs': reprimand, from Abu 'Amr.
وشانئ أرأمته! التوكيسا ... صلمته أو أجدع الفنطيسا
And a hater whom I made to be blamed! Reprimand... I struck him or cut off his nose.
ورجل أوكس: خسيس، نقله ابن عباد.
And a man 'awkas': mean, as reported by Ibn 'Abbad.
رجل أوكس: قليل الحظ.
A man 'awkas': having little fortune.
برأت الشجة على وكس، أي فيها بقية من المدة
The wound healed with a deficiency, meaning there was a remainder of the healing period.
انظر إن كان فيها وكس فأخرجه
See if there is any deficiency in it and remove it.