← Back to Taj al-Arus

ن ر ج س

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily concerns the narcissus flower, its name, and related culinary preparations. It also touches upon the linguistic analysis of the word's formation and its potential for neologisms.

Derived headwords

النَّرْجِسnoun
  1. 1.
    narcissus flowerboth

    The narcissus flower, a well-known fragrant plant.

نَرْجِسnoun
  1. 1.
    narcissus flowerclassical

    The narcissus flower, mentioned with a different vowelization.

نَرْجِسnoun
  1. 1.
    narcissus flowerclassical

    The narcissus flower, mentioned with a different vowelization.

نرجسيةnoun
  1. 1.
    a type of foodclassical

    A specific type of food preparation, described as being made similarly to 'al-muddāqqa', with eggs added as eyes and decorated with pistachios and almonds.

Parallel reading

النرجس، بالكسر، من الرياحين، معروف
The narcissus, with a kasra, is a well-known fragrant flower.
وذكره في الثلاثي بالفتح
And he mentioned it in the triliteral form with a fatha.
ويقال: بالفتح، وكسر النون إذا أعرب أحسن
And it is said: with a fatha, and a kasra on the noon when vocalized, is better.
أما فعلل فلم يجيء منه إلا نرجس
As for the pattern fa'lal, nothing came from it except 'narjas'.
وقد ذكره النحويون في الأبنية
And the grammarians have mentioned it in the patterns.
وليس له نظير في الكلام
And it has no parallel in speech.
فإن جاء بناء على فعلل في شعر قديم فاردده، فإنه مصنوع
If a pattern based on fa'lal comes in ancient poetry, reject it, for it is fabricated.
وإن بنى مولد هذا البناء وإستعمله في شعر أو كلام فالرد أولى به
And if a neologizer constructs this pattern and uses it in poetry or speech, rejection is more appropriate for it.
وقد مر ذكره في ر ج س
And its mention has passed in R-J-S.
النرجسية من، الأطعمة، معروفة
Al-narjasiyyah, from the foods, is known.
وهي أن تدبر كتدبير المدققة ثم يجعل عليها البيض عيونا وتزين بالفستق واللوز
It is that it is prepared like the preparation of al-muddāqqa, then eggs are placed on it as eyes and it is adorned with pistachios and almonds.
نقله الصاغاني، رحمه الله تعالى
Al-Saghani, may God have mercy on him, transmitted it.