← Back to Taj al-Arus

ل غ س

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily describes a ravenous, greedy, and swift nature, often applied to predators like wolves or thieves. It also extends to describe certain types of tender, fast-growing plants and unripe or raw food.

Derived headwords

اللغوسnoun
  1. 1.
    Greedy wolfclassical

    A ravenous, greedy, and swift wolf.

  2. 2.
    Deceitful thiefclassical

    A cunning, treacherous, and wicked thief. This term can also be used to describe a wolf.

  3. 3.
    Tender plantclassical

    A tender, fast-growing, and succulent plant from the pasture.

  4. 4.
    Succulent vegetationclassical

    Tender, light, soft, and succulent vegetation.

  5. 5.
    Moist herbclassical

    A soft, moist herb that is quickly consumed.

لغاوسadjective
  1. 1.
    Ravenousclassical

    Describing wolves that are ravenous and swift.

  2. 2.
    Tender and succulentclassical

    Describing tender, succulent, and fast-growing plants.

لعوسnoun
  1. 1.
    Greedy wolf (variant)classical

    A variant pronunciation of 'اللغوس', referring to a greedy, ravenous, and swift wolf.

الملغوسnoun
  1. 1.
    Uncooked foodclassical

    Raw food that has not been cooked or ripened.

  2. 2.
    Rare meatclassical

    Meat that is red and not fully cooked.

لغوسةnoun
  1. 1.
    Uncertaintyclassical

    A matter of uncertainty or doubt, something not verified.

  2. 2.
    Speed of eatingclassical

    The act of eating quickly or similar swiftness.

لغواسnoun
  1. 1.
    Greedy eaterclassical

    One who eats voraciously.

Parallel reading

اللغوس، كجرول، أهمله الجوهري، وقال الفراء: اللعوس، بالعين، لغة فيه، وهو الذئب الحريص الشره السريع الأكل، وذئاب لغاوس، وأنشد الليث قول ذي الرمة السابق.
Al-Lughoos, like jurwal, was neglected by Al-Jawhari. Al-Farra' said: Al-Lu'oos, with 'ayn, is a dialectical variant for it, and it refers to the eager, greedy, fast-eating wolf, and wolves are lughaus, and Al-Layth cited the preceding saying of Dhu al-Rummah.
واللغوس: اللص الختول الخبيث، ويوصف به الذئب أيضا.
And al-lughoos: the cunning, wicked thief, and it is also used to describe the wolf.
واللغوس: عشبة ترعى، والذي في نص أبي حنيفة: عشبة من المرعى، قال: واللغوس أيضا: الرقيق من النبات الخفيف الناعم الريان.
And al-lughoos: a pasture herb. What is in Abu Hanifa's text is: a herb from the pasture. He said: And al-lughoos also: the tender, light, soft, and succulent vegetation.
وقيل: هو عشب لين رطب يؤكل سريعا.
And it was said: it is a soft, moist herb that is quickly eaten.
والمترئد: الذي يهتز من نعمته، هذا مأخوذ من قول ابن أحمر يصف ثورا: (فبدرته عينا ولج بطرفه ... عنى لعاعة لغوس مترئد)
And al-mutari'id: that which shakes from its lushness. This is taken from the saying of Ibn Ahmar describing a bull: (I surprised it with my eye, and it persisted in its gaze... meaning a tender, lughoos, mutari'id plant).
ويروى متربد ومعناه: أني نظرت إليه وشغلته عني.
And it is narrated mutarabbid, and its meaning is: that I looked at it and it distracted me.
لعاعة لغوس، وهو نبت ناعم ريان.
A lughoos tender plant, which is a soft and succulent plant.
والمترئد: نعت له، وهو الذي يهتز من نعمته، ولا يخفي بعد هذا من تفسير كلام ابن أحمر، فلا مدخل له هنا، وقد وهم فيه، فإنظره وتأمل.
And al-mutari'id: an adjective for it, meaning it shakes from its lushness. After this, the interpretation of Ibn Ahmar's words is not hidden, so it has no place here, and he was mistaken in it. Look into it and ponder.
والملغوس، كمطربل: الطعام النيء الذي لم ينضج، وهو الملهوج.
And al-malghoos, like mutarbil: the raw food that has not been cooked, and it is al-malhooj.
قاله ابن السكيت، وقال غيره: لحم ملغوس: أحمر لم ينضج.
Ibn Al-Sikkit said this, and others said: malghoos meat: red and not cooked.
ويقال: هو لغوسة من خبر، إذا لم يتحقق شيء منه، نقله الصاغاني، عن ابن عباد.
And it is said: it is lughoosah of news, if something from it is not verified, narrated by Al-Sagani, from Ibn Abbad.
ومما يستدرك عليه: اللغوسة: سرعة الأكل ونحوه.
And among what is to be added: Al-lughoosah: speed of eating and the like.