← Back to Taj al-Arus

ق ل د س

Root entry · 25 derived lemmas

This entry discusses the origin and usage of the name Euclid (أوقليدس/إقليدس) and its related terms. It delves into the historical translations and commentaries of Euclid's works, distinguishing between the author's name and the book's title, and debating the Arabic origin of the name.

Derived headwords

أُوقليدسname
  1. 1.
    Euclid (author)both

    The name of the author who wrote the famous book on geometry and astronomy.

الهندسةnoun
  1. 1.
    geometrymodern

    The branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogs.

الحسابnoun
  1. 1.
    arithmeticmodern

    The branch of mathematics dealing with the properties and manipulation of numbers.

الهيئةnoun
  1. 1.
    astronomymodern

    The scientific study of celestial objects, space, and the physical universe as a whole.

نقلverb
  1. 1.
    to translatemodern

    To express the sense of words or a text in another language.

  2. 2.
    to transmitmodern

    To cause (something) to pass on from one place or person to another.

نقلهverb
  1. 1.
    he translated itmodern

    Past tense, third person masculine singular of the verb 'to translate'.

شرحverb
  1. 1.
    to explainmodern

    To make (an idea, situation, or problem) clear to someone by describing it in more detail or revealing relevant facts or ideas.

  2. 2.
    to commentatemodern

    To provide a spoken or written explanation or interpretation of something.

شرحهverb
  1. 1.
    he explained itmodern

    Past tense, third person masculine singular of the verb 'to explain'.

فسرverb
  1. 1.
    to interpretmodern

    To explain the meaning of (information, words, or actions).

اختصرverb
  1. 1.
    to abbreviatemodern

    To shorten (a word, phrase, or text).

  2. 2.
    to summarizemodern

    To give a brief statement of the main points of (something).

حررverb
  1. 1.
    to editmodern

    To prepare (written material) for publication by correcting, condensing, or otherwise modifying it.

  2. 2.
    to revisemodern

    To re-examine and make alterations to (written or printed matter).

تهذيبnoun
  1. 1.
    refinementmodern

    The process of improving something by making small changes.

  2. 2.
    abridgmentclassical

    A shortened version of a text.

حشىverb
  1. 1.
    to annotatemodern

    To add notes to (a text or diagram) giving explanation or comment.

اسمnoun
  1. 1.
    namemodern

    A word or set of words by which a person, animal, place, or thing is known, addressed, or referred to.

كتابnoun
  1. 1.
    bookmodern

    A written or printed work consisting of pages glued or sewn together along one side and bound in covers.

مؤلفnoun
  1. 1.
    authormodern

    The writer of a book, article, or report.

صوابnoun
  1. 1.
    correctnessmodern

    The state or quality of being true or accurate.

  2. 2.
    rightmodern

    That which is morally right or justifiable.

غلطnoun
  1. 1.
    errormodern

    A mistake.

  2. 2.
    wrongmodern

    That which is morally wrong or unjustifiable.

زيادةnoun
  1. 1.
    additionmodern

    The action or process of adding something to something else.

  2. 2.
    increasemodern

    A rise in the amount or size of something.

كلمةnoun
  1. 1.
    wordmodern

    A single distinct meaningful element of speech or writing.

أصلnoun
  1. 1.
    originmodern

    The point or place where something begins, arises, or is derived.

  2. 2.
    rootmodern

    The fundamental part of a word or its base.

عربيadjective
  1. 1.
    Arabicmodern

    Relating to or characteristic of the Arabs or their language.

يونانيadjective
  1. 1.
    Greekmodern

    Relating to Greece or its people or language.

حروفnoun
  1. 1.
    lettersmodern

    Characters representing sounds in speech.

أصولnoun
  1. 1.
    principlesmodern

    A fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief or behavior or for a chain of reasoning.

  2. 2.
    rootsmodern

    The fundamental part of a word or its base.

Parallel reading

أوقليدس، بالضم وزيادة الواو، أهمله الجوهري وابن منظور، وهو اسم رجل وضع كتابا في هذا العلم المعروف، أي الهيئة والهندسة والحساب
Uqlidis, with damma and an added waw, was neglected by Al-Jawhari and Ibn Manzur. It is the name of a man who authored a book in this known science, namely astronomy, geometry, and arithmetic.
وقد نقله إلى العربية الحجاج بن يوسف الكوفي نقلين
And Al-Hajjaj ibn Yusuf Al-Kufi translated it into Arabic in two translations.
وممن شرحه اليزيدي والجوهري، والهاماني فسر المقالة الخامسة فقط
And among those who explained it were Al-Yazidi and Al-Jawhari, and Al-Hamani interpreted only the fifth مقالة (treatise/section).
وممن اختصره النجم اللبودي
And among those who abridged it was Al-Najm Al-Lubudi.
وممن حرره نصير الدين محمد الطوسي، والتقي أبو الخير محمد بن محمد الفارسي، سماه تهذيب الأصول
And among those who edited/revised it was Nasir al-Din Muhammad al-Tusi, and Al-Taqi Abu Al-Khair Muhammad ibn Muhammad Al-Farsi, who named it Tahdhib al-Usul (Refinement of Principles).
وممن حشى على تحرير النصير السيد الشريف الجرجاني
And among those who annotated Al-Nassir's revision was Al-Sayyid Al-Sharif Al-Jurjani.
وقول ابن عباد: إقليدس: اسم كتاب، غلط من وجهين
And the statement of Ibn Abbad: 'Euclid: the name of a book,' is wrong in two ways.
أحدهما: صوابه أنه اسم مؤلف الكتاب، والثاني: أنه أوقليدس، بزيادة الواو
The first: its correctness is that it is the name of the book's author, and the second: that it is Uqlidis, with an added waw.
فإن إطلاق اسم المؤلف على كتابه من الأمر المشهور
For attributing the author's name to his book is a well-known matter.
ولعل ابن عباد أراد مثل هذا، فلا حرج
And perhaps Ibn Abbad intended something like this, so there is no blame.
ولكن يقال: وظيفة اللغوى إذا سئل مثلا عن لفظة البخاري، فإن قال: اسم كتاب، لم يحسن في الجواب
But it is said: the linguist's duty, if asked, for example, about the word 'Al-Bukhari,' is that if he says: 'it is the name of a book,' it is not a good answer.
والذي يحسن أن يقول: إن بخارا: اسم بلد، والياء للنسبة
And what is good is to say: 'Bukhaara is the name of a city, and the yaa' is for attribution.'
فتغليط المصنف إياه تبعا للصاغاني في محله
So the author's correction of him, following Al-Sagani, is appropriate.
وهذا يدل على أن الكلمة عربية، وفيها زوائد، وليس كذلك، بل هي كلمة يونانية، وحروفها كلها) أصلية
And this indicates that the word is Arabic, and has additions, but it is not so; rather, it is a Greek word, and all its letters are original.
فكان الصواب ذكرها في الألف مع السن، فتأمل
So it would have been correct to mention it under the Alif with the Seen, so ponder.