← Back to Taj al-Arus

ق ر ب س

Root entry · 10 derived lemmas

This root entry primarily discusses the term 'qirbās' (قرباس), a component of a saddle. It delves into its etymology, pronunciation variations, and detailed descriptions of its parts, referencing classical Arabic dictionaries and scholars.

Derived headwords

القُرْبُسnoun
  1. 1.
    saddle partclassical

    A part of a saddle, specifically the frame or structure to which other parts are attached. It is often described as the 'bow' of the saddle.

قُرْبُوسnoun
  1. 1.
    saddle bowclassical

    The front and rear parts of a saddle's frame, also referred to as its 'arches' or 'horns'.

  2. 2.
    saddle frameclassical

    The entire structural frame of a saddle.

إن القربوس: حنو السرج، وهما قربوسان — Indeed, the qirbās: the arch of the saddle, and they are two qurbūsān
قُرْبُوسَانnoun
  1. 1.
    saddle archesclassical

    The two main structural parts of a saddle, the front and the rear.

وهما قربوسان — and they are two qurbūsān
ج قَرَابِيسnoun
  1. 1.
    saddle parts (pl.)classical

    The plural form of qurbūs, referring to multiple parts of a saddle.

وج قرابيس — and its plural is qarābīs
عَضُدَانnoun
  1. 1.
    saddle supportsclassical

    The two side supports or 'legs' of a saddle part (qurbūs) that rest on the saddle's panels.

وفي القربوس العضدان — And in the qurbūs are the 'aḍudān
ذِئْبَتَانnoun
  1. 1.
    saddle strapsclassical

    Two straps or bands associated with the saddle frame, possibly for securing parts.

وهما ذئبتان — and they are dhīʼbatān
دَفَّتَانnoun
  1. 1.
    saddle panelsclassical

    The panels or surfaces of the saddle upon which the rider's legs rest.

ثم الدفتان، وهما اللتان يقع عليهما باد الفرس — then the daffatān, which are the parts upon which the rider's legs rest
عِرَاقَانnoun
  1. 1.
    saddle edgesclassical

    The edges or borders of the saddle panels, at the front and rear.

وفي الدفتين العراقان — And in the daffatān are the 'irāqān
قُرْبَابِيسnoun
  1. 1.
    saddle parts (pl. error)classical

    An incorrect plural form of qurbūs, noted as a significant error by lexicographers.

وهو يجمعه على قربابيس، وهو أشد خطأ — and he pluralizes it as qurbābīs, which is a more severe error
طِرْسُوسname
  1. 1.
    Tarsusclassical

    A city name, used as an example of a word with a similar structure (fa'lūl) that might undergo phonetic changes.

مثل طرسوس — like Tarsus

Parallel reading

القربوس، كحلزون، للسرج، ولا يسكن إلا في ضرورة الشعر
The qurbūs, like halazūn, is for the saddle, and it is only quiescent [in pronunciation] out of poetic necessity.
لأن فعلول ليس من أبنيتهم
Because fa'lūl is not among their [common] patterns.
وظن شيخنا أن هذا جاء به المصنف من عنده، فلذا حمله أن قال: هو غلط ظاهر
And my shaykh thought that the author brought this [pronunciation] from himself, hence he considered it: 'It is an apparent error'.
بل تسكين الراء مع ضم القاف لغة مشهورة فيه
Rather, the quiescent rāʼ with a dammah on the qāf is a famous pronunciation for it.
وكلام الشهاب فيه قصور، فإنه يدل على أن سكونه لغة مع فتح أوله، ولا قائل به
And Al-Shihāb's statement about it is deficient, as it indicates that its quiescent [letter] is a pronunciation with a fatḥah on its beginning, and no one says that.
وهذا الذي غلط فيه المصنف ونسب القصور فيه للشهاب فقد أبان الجوهري عن حقيقته فيما نصه
And this [misunderstanding] in which the author erred and attributed deficiency to Al-Shihāb, Al-Jawharī has clarified its reality in his text.
فهي لغة صحيحة عند أبي زيد وعند الجوهري في ضرورة الشعر خاصة
So it is a correct pronunciation according to Abū Zayd and Al-Jawharī, specifically in poetic necessity.
ومثله بطرسوس، فإنه كحلزون، وقد تخفف في الضرورة
And Tarsus is similar to it; it is like halazūn, and it may be lightened [in pronunciation] out of necessity.
فما ذهب إليه شيخنا غلط، ولا قصور في كلام الشهاب، فتأمل
So what my shaykh concluded is an error, and there is no deficiency in Al-Shihāb's statement, so ponder.
إن القربوس: حنو السرج، وهما قربوسان
Indeed, the qurbūs: the arch of the saddle, and they are two qurbūsān.
وهما متقدم السرج ومؤخره
And they are the front and rear of the saddle.
وهما من السرج بمنزلة الشرخين من الرحل
And they are to the saddle like the two 'sharikhayn' are to the pack saddle.
وفي القربوس العضدان، وهما رجلاه اللتان تقعان على الدفتين
And in the qurbūs are the 'aḍudān, which are its legs that rest on the daffatān.
وهما باطنتا العضدين
And they are the inner parts of the 'aḍudān.
ثم الدفتان، وهما اللتان يقع عليهما باد الفرس
Then the daffatān, which are the parts upon which the rider's legs rest.
وفي الدفتين العراقان، وهما حرفا الدفتين من مقدم السرج ومؤخره
And in the daffatān are the 'irāqān, which are the edges of the daffatān from the front and rear of the saddle.
والعباب: وبعض أهل الشام يثقله، وهو خطأ
And Al-'Ubbāb [says]: Some people of Syria pronounce it with a shaddah [on the rāʼ], and this is an error.
ويجمعه على قربابيس، وهو أشد خطأ
And he pluralizes it as qurbābīs, which is a more severe error.