← Back to Taj al-Arus

ف ق س

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of breaking, bursting, and sudden death. It extends to actions like killing, pulling, and seizing, as well as specific terms for a disease, a type of melon, and a place name.

Derived headwords

فَقَسَverb
  1. 1.
    to dieclassical

    The man and others die. It is said to mean dying suddenly.

  2. 2.
    to break openboth

    The bird breaks open its eggs, cracking and crushing them to extract what is inside, or spoiling them.

  3. 3.
    to killclassical

    The animal kills it.

  4. 4.
    to preventclassical

    He prevented him from the matter.

  5. 5.
    to pullclassical

    He pulled him by his hair downwards. They pull each other by their hair and heads.

  6. 6.
    to leapclassical

    He leaped.

  7. 7.
    to seizeclassical

    He took the thing by way of snatching and seizing.

فَقْسًاnoun
  1. 1.
    deathclassical

    The masdar for the verb meaning to die.

  2. 2.
    breaking openboth

    The masdar for the verb meaning to break open eggs.

  3. 3.
    killingclassical

    The masdar for the verb meaning to kill.

  4. 4.
    preventionclassical

    The masdar for the verb meaning to prevent.

  5. 5.
    pullingclassical

    The masdar for the verb meaning to pull by the hair.

  6. 6.
    leapingclassical

    The masdar for the verb meaning to leap.

  7. 7.
    seizingclassical

    The masdar for the verb meaning to seize.

فَقَسَ الطَّائِرُ بَيْضَهُverb
  1. 1.
    the bird broke its eggsboth

    The bird broke its eggs, cracking and crushing them to extract what is inside, or spoiling them.

وفقس الطائر بيضه فقسا: كسرها وفضخها وأخرج ما فيها، أو أفسدها، والصاد لغة فيه، وهو أعلى، وسيأتي له بالشين أيضا — And the bird broke its eggs, breaking and crushing them and bringing out what was inside, or spoiling them, and the 'sad' is a variant for it, and it is the more common, and it will be mentioned with the 'shin' later.
فَقَسَهُ عَنِ الْأَمْرِverb
  1. 1.
    he prevented him from the matterclassical

    He prevented him from the matter.

وفقسه عن الأمر: وقمه — And he prevented him from the matter: he deterred him.
فَقَسَ فُلَانٌ فُلَانًاverb
  1. 1.
    so-and-so pulled so-and-soclassical

    He pulled him by his hair downwards. They pull each other by their hair and heads.

وفقس فلان فلانا: جذبه بشعره سفلا، وهما يتفاقسان بشعورهما، ورؤوسهما، أي يتجاذبان، كلاهما عن اللحياني أو الصواب في الثلاث الأخيرة تقديم القاف — And so-and-so pulled so-and-so: he pulled him by his hair downwards, and they pull each other by their hair and heads, meaning they pull each other, both from Al-Lihyani, or the correct pronunciation in the last three is to precede with the Qaf.
تَفَاقَسَاverb
  1. 1.
    they pulled each otherclassical

    They pull each other by their hair and heads.

وهما يتفاقسان بشعورهما، ورؤوسهما، أي يتجاذبان — and they pull each other by their hair and heads, meaning they pull each other
الْفَقَّاسnoun
  1. 1.
    joint diseaseclassical

    A disease in the joints resembling spasms.

والفقاس، كغراب: داء في المفاصل شبيه بالتشنج، قاله ابن دريد، ووجد في بعض نسخ الجمهرة بتقديم القاف — And Al-Faqqas, like Ghurab: a disease in the joints resembling spasms, said by Ibn Duraid, and found in some copies of Al-Jamhara with the Qaf preceding.
الْفَقْسnoun
  1. 1.
    melon

    The Shami melon, i.e., what is called the Indian melon, an Egyptian dialect word. The people of Yemen call it Al-Habhab.

والفقس، كتنور: البطيخ الشامي، أي الذي يقال له: البطيخ الهندي، لغة مصرية، وأهل اليمن يسمونه الحبحب، هكذا نقله الصاغاني — And Al-Faqs, like Tunur: the Shami melon, i.e., what is called the Indian melon, an Egyptian dialect word. The people of Yemen call it Al-Habhab, thus Al-Saghani transmitted it.
فَاقُوسname
  1. 1.
    place name

    A town in Egypt, in its eastern part, fifty-four miles away.

وفاقوس، كقابوس: د، بمصر شرقيها، على أربعة وخمسين ميلا — And Faqus, like Qabus: a town, in Egypt to its east, at a distance of fifty-four miles.
فُقَيْسname
  1. 1.
    proper nameclassical

    A proper name.

وفقيس، كزبير: علم — And Fuqays, like Zubayr: a proper name.
الْمِفْقَاسnoun
  1. 1.
    bent stick in a trapclassical

    The bent stick in a trap that flips over to break the bird's neck and injure it. Or, two sticks whose ends are tied in the trap, and the bait is placed above them, so when something touches them, it breaks.

وقال النضر: المفقاس كمحراب: العود المنحني في الفخ الذي ينفقس على الطير، أي ينقلب فيفسخ عنقه ويعقره. وقد فقسه الفخ، وقال غيره: المفقاس: عودان يشد طرفاهما في الفخ، وتوضع الشركة فوقهما، فإذا أصابهما شيء فقست — And Al-Nadr said: Al-Mifqas, like Mihrab: the bent stick in the trap that breaks upon the bird, meaning it flips and breaks its neck and injures it. The trap broke it. And others said: Al-Mifqas: two sticks whose ends are tied in the trap, and the bait is placed above them, so when something touches them, they break.
فَقَسَ الشَّيْءَverb
  1. 1.
    he seized the thingclassical

    He took the thing by way of snatching and seizing.

وفقس الشيء فقسا: أخذه أخذ انتزاع وغصب — And he seized the thing, a seizing: he took it by way of snatching and seizing.

Parallel reading

فقس الرجل وغيره يفقس فقوسا، من حد ضرب: مات، وقيل: مات فجأة.
The man and others die, from the pattern of 'daraba': he died, and it is said he died suddenly.
وفقس الطائر بيضه فقسا: كسرها وفضخها وأخرج ما فيها، أو أفسدها، والصاد لغة فيه، وهو أعلى، وسيأتي له بالشين أيضا.
And the bird broke its eggs, breaking and crushing them and bringing out what was inside, or spoiling them, and the 'sad' is a variant for it, and it is the more common, and it will be mentioned with the 'shin' later.
وفقس الحيوان: قتله، عن ابن عباد.
And the animal killed it, according to Ibn Abbad.
وفقسه عن الأمر: وقمه.
And he prevented him from the matter: he deterred him.
وفقس فلان فلانا: جذبه بشعره سفلا، وهما يتفاقسان بشعورهما، ورؤوسهما، أي يتجاذبان، كلاهما عن اللحياني أو الصواب في الثلاث الأخيرة تقديم القاف.
And so-and-so pulled so-and-so: he pulled him by his hair downwards, and they pull each other by their hair and heads, meaning they pull each other, both from Al-Lihyani, or the correct pronunciation in the last three is to precede with the Qaf.
والفقاس، كغراب: داء في المفاصل شبيه بالتشنج، قاله ابن دريد، ووجد في بعض نسخ الجمهرة بتقديم القاف.
And Al-Faqqas, like Ghurab: a disease in the joints resembling spasms, said by Ibn Duraid, and found in some copies of Al-Jamhara with the Qaf preceding.
والفقس، كتنور: البطيخ الشامي، أي الذي يقال له: البطيخ الهندي، لغة مصرية، وأهل اليمن يسمونه الحبحب، هكذا نقله الصاغاني.
And Al-Faqs, like Tunur: the Shami melon, i.e., what is called the Indian melon, an Egyptian dialect word. The people of Yemen call it Al-Habhab, thus Al-Saghani transmitted it.
وفاقوس، كقابوس: د، بمصر شرقيها، على أربعة وخمسين ميلا، منها منها ناصر الدين محمد بن البدر حسن بن سعد بن محمد بن البدر حسن بن سعد بن محمد بن يوسف بن حسن الزبيري القرشي الفاقوسي، وولداه: التقي عبد الرحمن، حضر على التنوخي، وابن الشحنة والعراقي والهيتمي، وتوفي سنة، والمحب محمد، سمع على العراقي والهيتمي وابن أبي المجد، والتنوخي، وتوفي سنة، وحفيداه محمد ومحمد ابنا عبد الرحمن، ممن سمعا ختم البخاري في الظاهرية.
And Faqus, like Qabus: a town, in Egypt to its east, at a distance of fifty-four miles, from it was Nasir al-Din Muhammad ibn al-Badr Hasan ibn Sa'd ibn Muhammad ibn al-Badr Hasan ibn Sa'd ibn Muhammad ibn Yusuf ibn Hasan al-Zubayri al-Qurashi al-Faqusi, and his two sons: Al-Taqi Abd al-Rahman, who attended upon Al-Tanukhi, and Ibn al-Shihna, and Al-Iraqi, and Al-Haytami, and he died in the year, and Al-Mahib Muhammad, who heard from Al-Iraqi, and Al-Haytami, and Ibn Abi al-Majd, and Al-Tanukhi, and he died in the year, and his two grandsons Muhammad and Muhammad, sons of Abd al-Rahman, among those who heard the completion of Al-Bukhari in Al-Zahiriyyah.
وفقيس، كزبير: علم.
And Fuqays, like Zubayr: a proper name.
وقال النضر: المفقاس كمحراب: العود المنحني في الفخ الذي ينفقس على الطير، أي ينقلب فيفسخ عنقه ويعقره.
And Al-Nadr said: Al-Mifqas, like Mihrab: the bent stick in the trap that breaks upon the bird, meaning it flips and breaks its neck and injures it.
وقد فقسه الفخ، وقال غيره: المفقاس: عودان يشد طرفاهما في الفخ، وتوضع الشركة فوقهما، فإذا أصابهما شيء فقست.
The trap broke it. And others said: Al-Mifqas: two sticks whose ends are tied in the trap, and the bait is placed above them, so when something touches them, they break.
فقس، إذا وثب.
He leaped, if he leaped.
وفقس الشيء فقسا: أخذه أخذ انتزاع وغصب.
And he seized the thing, a seizing: he took it by way of snatching and seizing.