← Back to Taj al-Arus

بدلس

Root entry · 25 derived lemmas

This root appears to relate to a specific place name, 'Badalis', known for its abundant and high-quality fruits, particularly apples. It also touches upon personal attributes and states of being, possibly linked to the place or its inhabitants.

Derived headwords

بَدَلِيسname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name, possibly a town or region, known for its abundant and excellent fruits, especially apples.

بَدَلِيسnoun
  1. 1.
    A state of renewed passionclassical

    A state of renewed youthful passion or infatuation, particularly in the context of love and desire.

وهبيلname
  1. 1.
    Tribal subdivisionclassical

    A subdivision of the tribe of Nakh'a.

وهبينname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A place name, described as being near Khalaat in the region of Armenia.

بسَاتِينnoun
  1. 1.
    Gardensboth

    Plural of 'bustan', meaning gardens, often implying lushness and fruitfulness.

تُفَّاحnoun
  1. 1.
    Applesboth

    The fruit of the apple tree, known for its quality, abundance, and affordability in the context of Badalis.

صَالَحَverb
  1. 1.
    To make peace withboth

    To establish peace or reconciliation with someone.

صَبْوَةnoun
  1. 1.
    Infatuationclassical

    A strong feeling of love or desire, often associated with youth or a renewed passion.

تَقَىnoun
  1. 1.
    Pietyboth

    Righteousness, devotion to God, and abstinence from sin.

نُسْكnoun
  1. 1.
    Asceticismboth

    Religious devotion, ascetic practices, and renunciation of worldly pleasures.

صَمْتnoun
  1. 1.
    Silenceboth

    The state of being silent or refraining from speaking.

هَتَكَverb
  1. 1.
    To tearboth

    To rip or tear something, metaphorically used here for breaking or violating one's privacy or reputation.

سِتْرnoun
  1. 1.
    Veilboth

    A covering, curtain, or veil; metaphorically, one's reputation or privacy.

هَوَىnoun
  1. 1.
    Desireboth

    Strong desire, passion, or inclination, often towards something forbidden or worldly.

شَادِنnoun
  1. 1.
    Young gazelleclassical

    A young, delicate gazelle; used metaphorically to describe a beloved, often a young woman, known for her beauty and grace.

تَحَرَّجَverb
  1. 1.
    To feel hesitantboth

    To feel shy, embarrassed, or hesitant, especially about doing something considered improper or sinful.

خَافَverb
  1. 1.
    To fearboth

    To be afraid of something or someone.

مُطْوِيadjective
  1. 1.
    Reservedclassical

    Concealed, folded away, or reserved; used here to describe a person who is inwardly chaste or keeps their affairs private.

عِفَّةnoun
  1. 1.
    Chastityboth

    Modesty, purity, and abstinence from sexual misconduct.

وَقْتnoun
  1. 1.
    My timeboth

    My allotted time or period of my life.

حَاسَبَverb
  1. 1.
    To call to accountboth

    To reckon with someone, to hold them accountable for their actions.

شَخْصnoun
  1. 1.
    Personboth

    An individual human being.

نَفِيسadjective
  1. 1.
    Preciousboth

    Valuable, precious, or esteemed.

وَصْفnoun
  1. 1.
    Descriptionboth

    The act of describing or the qualities described.

نَعْتnoun
  1. 1.
    Attributeboth

    A quality, characteristic, or attribute.

Parallel reading

بدليس، بالكسر، وضبطه ياقوت بالفتح، وقال: لا أعلم له نظيرا في كلام العرب إلا وهبيل: بطن من النخع
Badalis, with a kasra, and Yaqut recorded it with a fatha, and he said: I do not know of anything similar to it in the speech of the Arabs except Wahbeel: a clan of Nakh'a.
ووهبين اسم موضع: د، حسن قرب خلاط من أعمال إرمينية، ذات بساتين كثيرة
And Wahbeen is a place name: it is beautiful, near Khalaat in the province of Armenia, possessing many gardens.
يضرب بتفاحها المثل في الجودة والكثرة والرخص
Its apples are proverbial for their quality, abundance, and low price.
ويحمل إلى بلدان شتى
And it is carried to various lands.
صالح أهلها عياض بن غنم الأشعري
Its people made peace with Iyad bin Ghanam Al-Ash'ari.
وفيها يقول أبو الرضا الفضل بن منصور الظريف:
And concerning it, Abu Al-Rida Al-Fadl bin Mansur Al-Zarif says:
بدليس قد جددت لي صبوة ... بعد التقى والنسك والصمت
Badalis, you have renewed in me a passion... after piety, asceticism, and silence.
هتكت ستري في هوى شادن ... وما تحرجت وما خفت
You tore my veil in love for a young gazelle-like beloved... and I felt no shyness nor fear.
وكنت مطويا على عفة ... مطوية يمشي بها وقتي
And I was inwardly reserved with chastity... a reserved state through which my time passed.
وإن تحاسبنا فقولي لنا ... من أنت يا بدليس من أنت
And if we are called to account, then tell us: Who are you, O Badalis, who are you?
وأين ذا الشخص النفيس الذي ... يزيد في الوصف على النعت
And where is that precious person whose description exceeds all attributes?