← Back to Taj al-Arus
ببس
Root entry · 2 derived lemmasThis root entry primarily discusses the word 'al-bābūs', which refers to a young camel or a suckling infant. Its origin is debated, with some suggesting it's a loanword and others an Arabic term. The word is noted for its non-hamzated pronunciation.
Derived headwords
البَابُوسnoun
- 1.young camelclassical
A young camel, specifically a suckling one.
- 2.infantboth
A suckling child or infant, especially one in a cradle.
- 3.childclassical
A child in general, regardless of species.
حنت قلوصي إلى {بابوسها طربا ... فما حنينك أم ما أنت والذكر — My she-camel yearned for its young camel with joy... What is your yearning, or what do you have to do with mating?
بابوسnoun
- 1.infantboth
A suckling child in its cradle.
Parallel reading
البابوس، بباءين، أهمله الجوهري، قاله الصاغاني
Al-bābūs, with two bā's, was neglected by Al-Jawhari, according to Al-Saghani.
هو ولد الناقة
It is the young of a she-camel.
وفي المحكم: الحوار
And in Al-Muḥkam: the calf.
حنت قلوصي إلى بابوسها طربا
My she-camel yearned for its young camel with joy.
وقد يستعمل في الإنسان
And it may be used for a human.
البابوس: الصبي الرضيع في مهده
Al-bābūs: the suckling boy in his cradle.
مسح رأس الصبي، وقال له: يا! بابوس من أبوك فقال: فلان الراعي.
He wiped the boy's head and said to him: O! Bābūs, who is your father? He replied: So-and-so the shepherd.
فقال: فلا أدري أهو في الإنسان أصل أم استعارة
He said: I do not know if it is original for humans or a metaphor.
ولم نسمع به لغير الإنسان إلا في شعر ابن أحمر
And we have not heard it applied to anything other than humans except in the poetry of Ibn Aḥmar.
والكلمة غير مهموزة
And the word is not hamzated.
وقد جاء في غير موضع
And it has appeared in more than one place.
قيل: هو الولد عامة، من أي نوع كان
It is said: it is the child in general, of any kind.
فقيل: رومية، استعمله العرب
So it was said: it is Romanic, used by the Arabs.
وقيل: عربية
And it was said: it is Arabic.