وهو اليوم الذي قبل يومك الذي أنت فيه بليلة.
It is the day before the day you are in, by one night.
تقول: ما رأيته مذ أمس، فإن لم تره يوما قبل ذلك قلت: ما رأيته مذ أول من أول من أمس
You say: 'I haven't seen him since yesterday.' If you hadn't seen him a day before that, you would say: 'I haven't seen him since the day before yesterday.'
ويقال: ما رأيته قبل أمس بيوم، يريد من أول من أمس، وما رأيته قبل البارحة بليلة.
And it is said: 'I haven't seen him a day before yesterday,' meaning the day before yesterday, and 'I haven't seen him a night before last night.'
فأكثرهم يبنيه على الكسر معرفة، ومنهم من يعربه معرفة، وكلهم يعربه إذا دخل عليه الألف واللام أو صيره نكرة أو أضافه.
Most of them make it built on kasra when definite, and some of them inflect it when definite. All of them inflect it if the definite article 'al-' enters it, or if it is made indefinite, or if it is possessed.
اعلم أن أمس مبنية على الكسر عند أهل الحجاز، وبنو تميم يوافقونهم في بنائها على الكسر في حال النصب والجر، فإذا جاءت أمس في موضع رفع أعربوها فقالوا: ذهب أمس بما فيه،
Know that 'ams' is built on kasra according to the people of Hijaz, and Banu Tamim agree with them in building it on kasra in the case of accusative and genitive. When 'ams' comes in the nominative case, they inflect it, saying: 'Yesterday took what was in it.'
لأنها مبنية، لتضمنها لام التعريف، والكسرة فيها لالتقاء الساكنين،
Because it is built, due to its inclusion of the definite article, and the kasra in it is for the meeting of two silent letters.
وأما بنو تميم فيجعلونها في الرفع معدولة عن الألف واللام، فلا تصرف للتعريف والعدل، كما لا تصرف سحرا إذا أردت به وقتا بعينه، للتعريف والعدل،
As for Banu Tamim, they make it in the nominative case deflected from the definite article 'al-', so it is not declined for definiteness and deflection, just as 'sahran' is not declined when you intend a specific time, for definiteness and deflection.
إذا نكرت أمس أو عرفتها بالألف واللام أو أضفتها أعربتها، فتقول في التنكير: كل غد صائر أمسا،
If you make 'ams' indefinite, or make it definite with 'al-', or possess it, you inflect it. So, in indefiniteness, you say: 'Every tomorrow will become a yesterday.'
وتقول في الإضافة ومع لام التعريف: كان أمسنا طيبا، وكان الأمس طيبا.
And you say in possession and with the definite article: 'Our yesterday was good,' and 'The yesterday was good.'
رأيته أمس، منونا، لأنه لما بني على الكسر شبه بالأصوات، نحو غاق فنون وهي لغة شاذة.
I saw him yesterday, with tanwin, because when it was built on kasra, it was likened to sounds, like 'ghaq' with tanwin, and this is an irregular dialect.
مرت بنا أول من آموس ... تميس فينا مشية العروس
The first of the days before yesterday passed by us... you walk among us with the gait of a bride.
إذا جمعت أمس على أدنى العدد قلت: ثلاثة آمس، مثل فلس وأفلس، وثلاثة آماس، مثل فرخ وأفراخ،
If you pluralize 'ams' for the smallest number, you say: 'three amas,' like 'fils' and 'aflas,' and 'three amas,' like 'farkh' and 'afrakh.'
فإذا كثرت فهي الأموس، مثل فلس وفلوس.
And if they are numerous, they are 'al-amos,' like 'fils' and 'fulus.'
والنسبة إلى أمس إمسي، بالكسر، على غير قياس، وهو الأفصح.
And the attribution to 'ams' is 'imsy,' with kasra, non-standardly, and it is the most eloquent.
وجف عنه العرق - الإمسي
And the sweat dried off him - the 'imsy' (referring to yesterday).
والمأموسة: النار، في قول الأحمر الباهلي، ولم يسمع إلا في شعره، وهي الأنيسة والمأنوسة، كما سيأتي.
And 'al-ma'musa': the fire, according to Al-Ahmar Al-Bahili, and it was only heard in his poetry, and it is 'al-anisa' and 'al-ma'nusa,' as will be mentioned later.
وأماسي، بفتح الهمزة وتخفيف الميم، كورة واسعة ببلاد الروم، منها: العز محمد بن عثمان بن صالح رسول الأماسي الدمشقي الحنفي، سمع في الحجاز على أبيه، وتوفي سنة، وولده محمد ممن سمع.
And 'Amasiya,' with fatha on the hamza and light mim, is a large district in the lands of the Romans, from it: Al-Izz Muhammad bin Uthman bin Salih, the messenger of Al-Amasi Al-Dimashqi Al-Hanafi, he heard in Hijaz from his father, and he died in the year, and his son Muhammad is among those who heard.