← Back to Taj al-Arus

ءرس

Root entry · 24 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of origin, foundation, and good nature. It extends to terms for farmers, agricultural workers, and leaders, with some derived meanings related to employment and specific groups of people.

Derived headwords

الإِرْسnoun
  1. 1.
    Good originclassical

    The good and noble origin or foundation of something.

الأَرِيسnoun
  1. 1.
    Farmerclassical

    A farmer or an agricultural laborer, particularly one from the Sawad region.

  2. 2.
    Leaderclassical

    A leader or prince, derived from the concept of 'ri'asah' (leadership) with a phonetic shift.

  3. 3.
    Tax collectorclassical

    A tax collector, possibly related to the concept of collecting or gathering.

أَرِيسُونnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    Plural of 'arīs', referring to farmers or agricultural workers.

إِرِيسُونnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    Plural of 'arīs', referring to farmers or agricultural workers.

أَرارِسَةnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    A broken plural of 'arīs', referring to farmers.

أَرارِيسnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    A broken plural of 'arīs', referring to farmers.

أَرارِسnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    A broken plural of 'arīs', referring to farmers. This form is diptote (does not take tanwin).

أَرارِسَةnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    A broken plural of 'arīs', referring to farmers. This form is diptote (does not take tanwin).

أرسverb
  1. 1.
    To become a farmerclassical

    The verb form indicating the state of becoming a farmer or agricultural worker.

يأرسverb
  1. 1.
    He becomes a farmerclassical

    The present tense form of the verb 'to become a farmer'.

أَرْسًاnoun
  1. 1.
    Farmingclassical

    The masdar (verbal noun) of the verb meaning to become a farmer.

أرسverb
  1. 1.
    To employclassical

    To employ someone or use them as a servant or worker.

يؤرسverb
  1. 1.
    He employsclassical

    The present tense form of the verb 'to employ'.

تأريساnoun
  1. 1.
    Employmentclassical

    The masdar (verbal noun) of the verb meaning to employ or use someone.

الأَرِيسِيّadjective
  1. 1.
    Farmer-likeclassical

    Relating to or characteristic of a farmer, particularly from the Sawad region. It can also refer to someone who is like a leader or prince.

الإِرِيسِيِّينnoun
  1. 1.
    The farmersclassical

    A collective noun or plural referring to farmers, or possibly servants and retainers.

الأَرُوسِيَّةname
  1. 1.
    Arosiyaclassical

    A group or sect known as 'Al-Arosiyyah', possibly named after a place or a person.

أَرِسname
  1. 1.
    Aresclassical

    A place name, specifically a well in Medina near Quba Mosque where the Prophet's ring fell.

أَرِيسname
  1. 1.
    Aresclassical

    A place name, specifically a well in Medina near Quba Mosque where the Prophet's ring fell. This is a variant spelling.

يَرِيسname
  1. 1.
    Yarisclassical

    A variant pronunciation or spelling for the place name 'Ares' in Medina.

الأَرِيسnoun
  1. 1.
    Princeclassical

    A prince or commander, derived from the root of leadership ('ri'asah').

مُؤَرَّسadjective
  1. 1.
    Employedclassical

    One who is employed or used by another, a subordinate.

الأَرِيسnoun
  1. 1.
    Tax collectorclassical

    A tax collector, possibly related to gathering or collecting.

الأَرارِيسnoun
  1. 1.
    Farmersclassical

    A term for farmers, considered a Syrian dialect word.

Parallel reading

الإرس، بالكسر: الأصل الطيب.
Al-irs, with kasra: the good origin.
قال ابن الأعرابي: {الأريس} والإريس، كجليس وسكيت: الأكار.
Ibn al-A'rabi said: 'Al-arīs' and 'al-irīs', like 'jalīs' and 'sukkīt': the farmer.
فالفعل منهما: أرس يأرس أرسا، وأرس يؤرس تأريسا.
And the verb from them is: 'arsa' he becomes a farmer, 'arsa' he farms, and 'ars' he employs, 'ars' employing.
وفي حديث معاوية: أنه كتب إلى ملك الروم: لأردنك إريسا من الأرارسة، ترعى الدوابل.
And in the hadith of Mu'awiyah: he wrote to the king of the Romans: 'I will send you farmers from the farmers, to tend the beasts.'
وفي حديث آخر: فعليك إثم الإريسيين، مجموعا منسوبا، والصحيح بغير نسب، ورده عليه الطحاوي، وحكي عن أبي عبيد أيضا أن المراد بهم الخدم والخول، يعني بصده لهم عن الدين.
And in another hadith: 'So upon you is the sin of the 'irīsiyyīn', collected and attributed; the correct reading is without attribution.' Al-Tahawi refuted this, and it was narrated from Abu Ubayd also that what is meant by them are the servants and retainers, meaning by his preventing them from religion.
وقال الصاغاني: وقولهم للأريس أريسي، كقول العجاج: والدهر بالإنسان دواري أي دوار.
Al-Saghani said: And their saying for 'al-arīs' is 'arīsī', like the saying of Al-'Ajjaj: 'And time is ever-revolving for man.'
قال الأزهري: وهي لغة شامية، وهم فلاحو السواد الذين لا كتاب لهم.
Al-Azhari said: And it is a Levantine dialect, and they are the farmers of the Sawad who are illiterate.
وقيل: الأريسيون: قوم من المجوس لا يعبدون النار، ويزعمون أنهم على دين إبراهيم عليه السلام وعلى نبينا.
And it was said: 'Al-arīsiyyūn' are a people from the Magians who do not worship fire, and they claim to be on the religion of Abraham, peace be upon him, and upon our Prophet.
وفيه وجه آخر هو أن الإريسين هم المنسوبون إلى الإريس، مثل المهلبين والأشعرين المنسوبين إلى المهلب والأشعر، فيكون المعنى: فعليك إثم الذين هم داخلون في طاعتك، ويجيبونك إذا دعوتهم، ثم لم تدعهم للإسلام، ولو دعوتهم لأجابوك، فعليك إثمهم، لأنك سبب منعهم الإسلام.
And there is another interpretation, which is that 'al-irīsīn' are those attributed to 'al-irīs', like 'Al-Muhallabīn' and 'Al-Ash'arīn' attributed to Al-Muhallab and Al-Ash'ar. So the meaning would be: 'Upon you is the sin of those who are under your obedience, and they answer you when you call them, yet you did not call them to Islam. And if you had called them, they would have answered you, so upon you is their sin, because you are the reason they were prevented from Islam.'
وقال بعضهم: في رهط هرقل فرقة تعرف بالأروسية، فجاء على النسب إليهم.
And some of them said: Among Heraclius's people is a group known as 'Al-Arosiyyah', so it came from attribution to them.
وقيل: إنهم أتباع عبد الله بن أريس، رجل كان في الزمن الأول، قتلوا نبيا بعثه الله إليهم.
And it was said: They are the followers of Abdullah bin Arīs, a man who was in the early times, and they killed a prophet whom God sent to them.
والفعل منهما: أرس يأرس أرسا، من حد ضرب، أي صار أريسا، وأرس يؤرس تأريسا: صار أريسا، أي أكارا. قاله ابن الأعرابي.
And the verb from them is: 'arsa' he becomes a farmer, from the pattern of 'ḍaraba', meaning he became a farmer. And 'ars' he employs, meaning he became a farmer, i.e., an agriculturalist. Ibn al-A'rabi said this.
الإريس كسكيت: الأمير، عن كراع، حكاه في باب فعيل، وعدله بإبيل، والأصل عنده فيه رئيس على فعيل من الرياسة فقلب.
Al-irīs like 'sukkīt': the prince, from Kurā'. He narrated it in the chapter of 'fa'īl', and equated it with 'Abīl', and the origin for him is 'ra'īs' on the pattern of 'fa'īl' from 'al-riyāsah' (leadership), then it was inverted.
وأرسه تأريسا: استعمله واستخدمه، فهو مؤرس، كمعظم، وبه فسر الحديث السابق، وإليه مال ابن بري في أماليه، حيث قال بعد أن ذكر قول أبي عبيدة الذي تقدم: والأجود عندي أن يقال: إن الإريس كبيرهم الذي يمتثل أمره، ويطيعونه إذا طلب منهم الطاعة، ويدل على ذلك قول أبي حزام العكلي: (لا تبئني وأنت لي بك وغد ... لا تبئ بالمؤرس الإريسا)
And 'arsahu ta'rīsā': he employed him and used him, so he is 'mu'arras', like 'mu'aẓẓam'. And with this, the previous hadith was explained, and Ibn Barrī leaned towards this in his 'Amālī', where he said after mentioning the saying of Abu Ubaydah that preceded: 'And what is better in my opinion is to say: 'Al-irīs' is their chief whom they obey, and they obey him when he asks for obedience.' And the saying of Abu Ḥizām al-'Uklī indicates this: (Do not make me equivalent to you, when you are my enemy... do not make the employed one equivalent to the prince).
يريد: لا تسوني بك وأنت لي وغد، أي عدو، ولا تسو الإريس، وهو الأمير، بالمؤرس، وهو المأمور.
He means: Do not make me equivalent to you, when you are my enemy, and do not make 'al-irīs', who is the prince, equivalent to 'al-mu'arras', who is the subordinate.
فيكون المعنى في الحديث: فعليك إثم الإريسين: يريد الذين هم قادرون على هداية قومهم، ثم لم يهدوهم.، وأنت إريسهم الذي يجيبون دعوتك ويمتثلون أمرك، وإذا دعوتهم إلى أمر طاوعوك، فلو دعوتهم إلى الإسلام لأجابوك، فعليك إثمهم.
So the meaning in the hadith would be: 'Upon you is the sin of 'al-irīsīn': meaning those who are capable of guiding their people, yet they did not guide them. And you are their 'irīs' whom they answer when you call them and obey your command. If you called them to Islam, they would have answered you, so upon you is their sin.'
في حديث خاتم النبي صلى الله عليه وسلم: فسقط من يد عثمان في بئر أريس.
In the hadith of the seal of the Prophet, peace be upon him: 'So it fell from Uthman's hand into the well of 'Arīs.'
كأمير، وهي معروفة بالمدينة قريبا من مسجد قباء، وهي التي وقع فيها خاتم النبي صلى الله عليه وسلم من عثمان، رضي الله تعالى عنه.
Like 'amīr', and it is known in Medina near the Quba Mosque, and it is where the Prophet's seal fell from Uthman, may God be pleased with him.
ويريس، بالياء، لغة فيه، كما سيأتي.
And 'Yarīs', with the letter ya', is a variant pronunciation for it, as will come later.
ومما يستدرك عليه: الأريس، كأمير: العشار، قيل: وبه فسر بعضهم الحديث.
And among what is to be added: 'Al-arīs', like 'amīr': the tax collector. It was said: And with this, some interpreted the hadith.
وأرسة بن مر، زاد الصاغاني: هو أخو تميم بن مر.
And 'Arsah bin Murr', Al-Saghani added: he is the brother of Tamim bin Murr.
قال الأصمعي: لا أدري من أي شيء اشتقاقه.
Al-Asma'i said: I do not know from what it is derived.
قال الصاغاني في العباب: اشتقاقه مما تقدم من قول ابن الأعرابي: الأرس: الأصل الطيب.
Al-Saghani said in Al-'Ubāb: Its derivation is from what preceded from the saying of Ibn al-A'rabi: 'Al-ars': the good origin.
والأراريس: الزارعون، وهي شامية.
And 'Al-arārīs': the farmers, and it is a Levantine word.
وقال ابن فارس: الهمزة والراء والسين ليست عربية.
And Ibn Faris said: The hamza, ra', and sin are not Arabic.