← Back to Taj al-Arus

هرمز

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily relates to actions of chewing, extinguishing, and subtle or hidden speech. It also denotes specific geographical locations and historical figures, particularly a Persian king known for his animosity towards Arabs and Islam.

Derived headwords

هرمزname
  1. 1.
    Ormuzd (Persian king)classical

    A historical figure, a Persian king who was killed by Khalid ibn al-Walid. He was known for his large army and extreme enmity towards Arabs and Islam, to the point of being used in a proverb.

هرمزname
  1. 1.
    Ormuz (city)both

    A city located on the Persian Gulf, described as a strait or inlet on the coast of Persia, serving as a port for ships and a transfer point for goods from India to Kerman, Sistan, and Khorasan. It is also known as Hormuz.

هرمزname
  1. 1.
    Hormuz (castle)classical

    A castle situated between Jerusalem and Karak, in the valley of Moses.

هرمزverb
  1. 1.
    to chewclassical

    To chew something in one's mouth, moving it around without swallowing.

هرمزverb
  1. 1.
    to be extinguishedclassical

    Used to describe fire that has been extinguished or put out.

هرمزةnoun
  1. 1.
    chewingclassical

    The act of chewing lightly without swallowing.

هرمزةnoun
  1. 1.
    meannessclassical

    A quality of being base, ignoble, or mean-spirited.

هرمزةnoun
  1. 1.
    hidden speechclassical

    Speech that is kept secret from a companion or associate.

هرمزةnoun
  1. 1.
    extinguished fireclassical

    Fire that has been put out.

هرمزانname
  1. 1.
    Hormozan (title)classical

    A title for a great king among the Persians.

هارموزname
  1. 1.
    great Persian kingclassical

    A title referring to a great king of the Persians.

رامهرمزname
  1. 1.
    Ramhormoz (city)both

    A city located in Khuzestan.

هرمزيadjective
  1. 1.
    of Hormuzboth

    Relating to or originating from the city of Hormuz.

راميadjective
  1. 1.
    of Ramhormozboth

    Relating to or originating from the city of Ramhormoz.

Parallel reading

وقال الليث: هرمز الشيخ اللقمة هرمزة: لاكها في فيه، وهو يديرها ولا يسيغها.
Al-Layth said: 'Hormaz the elder chewed the morsel, moving it around in his mouth without swallowing it.'
هرمزت النار: طفئت.
The fire was hormazt: it was extinguished.
والهرمزة: اللؤم.
And al-harmazah: meanness.
والمضغ الخفيف من غير إساغة.
And light chewing without swallowing.
الهرمزة: الكلام الذي تخفيه عن صاحبك، عن ابن عباد.
Al-harmazah: speech that you conceal from your companion, according to Ibn 'Abbad.
وقد هرمز في الكل.
And he engaged in hidden speech regarding all of it.
وهرمز، بالضم: د، على خور من أخوار بحر الهند على بر فارس، وهو فرضة كرمان، إليه ترفأ المراكب، ومنه تنقل أمتعة الهند إلى كرمان وسجستان وخراسان، ويسمى أيضا: هرموز.
And Hormuz, with dammah: a city, on an inlet of the Indian Ocean on the coast of Persia, which is the port of Kerman, to which ships dock, and from which goods from India are transported to Kerman, Sistan, and Khorasan. It is also called: Hormuz.
هرمز: قلعة بين القدس والكرك، بوادي موسى عليه السلام.
Hormuz: a castle between Jerusalem and Karak, in the valley of Moses (peace be upon him).
وفي المثل: أكفر من هرمز وهو الذي قتله خالد بن الوليد بكاظمة، وكان كثير الجيش، عظيم المدد، ولم يكن أحد من الناس أعدى للعرب والإسلام من هرمز، ولذلك ضربت العرب فيه المثل، قال الشاعر:
And in the proverb: 'More impious than Hormuz,' who is the one Khalid ibn al-Walid killed at Kazima. He had a large army, immense support, and no one was more hostile to the Arabs and Islam than Hormuz. Therefore, the Arabs used him as an example in a proverb, as the poet said:
(ودينك هذا كدين الحما ... ر بل أنت أكفر من هرمز)
(And your religion is like the religion of a donkey... rather, you are more impious than Hormuz)
ورامهرمز: د، بخوزستان، ومن العرب من يبنيه على الفتح في جميع الوجوه، ومنهم من يعربه ولا يصرفه، ومنهم من يضيف الأول إلى الثاني، ولا يصرف الثاني، ويجري الأول) بوجوه الإعراب، قال كعب بن معدان الأشقري يذكر وفاة بشر بن مروان:
And Ramhormoz: a city, in Khuzestan. Some Arabs treat it as indeclinable with a fatha in all cases, some decline it but do not conjugate it, and some add the first part to the second, do not conjugate the second, and apply various declensions to the first. Ka'b ibn Ma'dan al-Ash'ari said, mentioning the death of Bishr ibn Marwan:
(حتى إذا خلفوا الأهواز واجتمعوا ... برام هرمز وافاهم به الخبر)
(Until they passed Al-Ahwaz and gathered... at Ram Hormuz, the news reached them)
والنسبة إلى رامهرمز: رامي، وإن شئت هرمزي، قال:
And the nisbah to Ramhormoz is: Rami, and if you wish, Hormozi. He said:
(تزوجتها رامية هرمزية ... بفضل الذي أعطى الأمير من الرزق)
(I married her, a Ramhormozi, Hormozi woman... by the grace of what the prince gave in terms of provision)
والهرمز، والهرمزان، بضمهما والهارموز، بفتح الراء، الكبير من ملوك العجم، وسيأتي إعراب هرمزان في النون.
And al-Hormuz, and al-Hormazan (with dammah on both), and al-Harmuz (with fatha on the ra), the great one among the kings of the Persians. The declension of Hormazan will be discussed under the letter Nun.