← Back to Taj al-Arus

وشز

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of elevation, hardship, and urgency. It describes elevated places, difficult living conditions, and a strong, fast-moving camel. It also encompasses notions of seeking refuge, urgency, and preparing for or facing adversity.

Derived headwords

الوشزnoun
  1. 1.
    Elevated placeboth

    A high or elevated location, similar to 'nashaz'.

  2. 2.
    Strong camelclassical

    A camel that is strong and capable of enduring long journeys.

  3. 3.
    Urgencyboth

    Haste or swiftness.

  4. 4.
    Refugeboth

    A place or entity to which one resorts or seeks protection.

النشزnoun
  1. 1.
    Elevated placeboth

    A high or elevated place, synonymous with 'al-washaz'.

أوشازnoun
  1. 1.
    Hardshipsboth

    Difficulties or severe circumstances, often implying danger.

  2. 2.
    Povertyclassical

    Need or destitution.

  3. 3.
    Helpersclassical

    Supporters or assistants.

  4. 4.
    Wretchesclassical

    Contemptible or base people.

  5. 5.
    Jointsclassical

    Connections or limbs.

وشزnoun
  1. 1.
    Hardshipboth

    A difficult or severe matter.

  2. 2.
    Urgencyboth

    Haste or swiftness.

وشائزnoun
  1. 1.
    Well-stuffed cushionsclassical

    Pillows or cushions that are very heavily stuffed.

  2. 2.
    Elbow restsclassical

    Supports for the elbows, possibly referring to well-padded ones.

Parallel reading

الوشز، بالفتح، ويحرك: المكان المرتفع، مثل النشز والنشز
Al-washaz, with fath, and it can be moved (vowelized): an elevated place, like al-nashaz and al-nashz.
وإن حبت أوشاز كل وشز بعدد ذي عدة وركز
And if it crawls, it crawls with the swiftness of every swift thing, in number of those who are prepared and firm.
الوكز: الشدة في العيش.
Al-wukz: hardship in living.
الوشز: البعير القوي على السير.
Al-washaz: the strong camel for travel.
الوشز: العجلة، ويحرك، وبالتحريك ضبطه الصاغاني.
Al-washaz: haste, and it can be moved (vowelized), and Al-Sagani recorded it with vowelization.
وهو الذي في اللسان، يقال: لجأت إلى وشز، أي تحصنت.
And it is what is in Al-Lisan, it is said: I sought refuge in 'washaz', meaning I fortified myself.
والأوشاز: الأعواز، هكذا بالزاي في آخره في سائر الأصول، وفي التكملة: الأعوان، بالنون.
And al-awshaz: needs/poverty, thus with a 'zay' at the end in all the original texts, and in Al-Takmilah: helpers, with a 'nun'.
قيل: الأوشاز: الأنذال.
It is said: Al-awshaz: the wretches.
قيل: الأوصال.
It is said: Al-awsal (joints).
قيل: الشدائد، يقال: إن أمامك أوشازا فاحذرها، أي أمورا شدادا مخوفة.
It is said: hardships, it is said: indeed, before you are 'awshaz', so beware of them, meaning severe and frightening matters.
والأوشاز من الأمور: غلظها، واحدها: وشز، بالتحريك، وبه فسر قول الراجز: (يا مر قاتل سوف أكفيك الرجز ... إنك مني لاجئ إلى وشز)
And al-awshaz of matters: their severity, its singular is: 'washaz', with vowelization, and with this the poet's saying was explained: (O killer, I will suffice you from the battle... indeed you are seeking refuge with me in a difficult situation).
إلى قواف صعبة فيها علز
To difficult rhymes containing entanglement.
الوشائز: المرافق، أي الوسائد الكثيرة الحشو.
Al-washa'iz: elbow rests, meaning heavily stuffed cushions.
وفي اللسان: المحشوة جدا.
And in Al-Lisan: very stuffed.
يقال: توشز للشر، أي تهيأ له.
It is said: 'tawashaza' for evil, meaning to prepare for it.
يقال: لقيته على أوشاز، ووشز، محركة، أي أوفاز
It is said: I met him during hardships, and 'washaz', with vowelization, meaning difficulties.