← Back to Taj al-Arus

لجز

Root entry · 18 derived lemmas

This root entry discusses the concept of stickiness or viscosity, primarily in relation to water. It explores a potential phonetic shift or inversion (قلب) where 'lazij' (لزج) might be related to 'lazij' (لجز), though this is debated and corrected within the text.

Derived headwords

اللجزnoun
  1. 1.
    viscous waterclassical

    Refers to water that is sticky or viscous, presented as a possible inversion of 'lazij' (لزج).

لزجadjective
  1. 1.
    stickyboth

    Describes something that adheres or clings, particularly used for viscous liquids.

السعابيبnoun
  1. 1.
    streamsclassical

    Refers to streams or flows of water, described as being viscous.

ماءnoun
  1. 1.
    waterboth

    The substance we know as water.

الضالةnoun
  1. 1.
    lostclassical

    Describes something that is lost or strayed, in this context referring to water that has strayed or is found.

اللجنadjective
  1. 1.
    viscousclassical

    Synonymous with 'lazij' (لزج), meaning sticky or viscous.

شمسnoun
  1. 1.
    womenclassical

    In this context, it refers to women, used metaphorically or as a proper noun for a group of women.

يلنverb
  1. 1.
    to be softclassical

    To be soft, yielding, or gentle. Used here in the negative to describe women who are not soft or yielding to indecency.

الخناnoun
  1. 1.
    indecencyclassical

    Refers to lewdness, obscenity, or indecency.

مكرهadjective
  1. 1.
    repugnantclassical

    Describes something that is disliked, detested, or repugnant in appearance.

عنفnoun
  1. 1.
    roughnessclassical

    Refers to roughness, harshness, or lack of refinement. Used here to describe women who are not rough or coarse.

فرقverb
  1. 1.
    to separateboth

    To divide, separate, or distinguish. Used here to describe time separating people.

الدهرnoun
  1. 1.
    timeboth

    Refers to time, fate, or destiny.

الظعنnoun
  1. 1.
    caravansclassical

    Refers to the moving of tents or the tents themselves, often implying travel or caravans.

أهواءnoun
  1. 1.
    desiresboth

    Plural of 'hawa' (هوى), meaning desires, passions, or inclinations.

شربnoun
  1. 1.
    drinkingboth

    The act of drinking. Here it refers to a day associated with drinking.

يقنnoun
  1. 1.
    certaintyclassical

    Refers to certainty or conviction. Used here to denote a specific place or day named 'Dhi Yaqin'.

ثعابيبnoun
  1. 1.
    streamsclassical

    An alternative form to 'sa'abib' (سحابيب), referring to streams or flows of water.

Parallel reading

قلب اللزج، وهو صحيح، نقله يعقوب في المبدل.
An inversion of 'lazij' (viscous), which is correct, transmitted by Ya'qub in Al-Mubaddal.
ماء الضالة اللجز
the water of the lost (place/thing) that is viscous.
والصواب في البيت، كما حققه ابن بري وتبعه الصاغاني. ماء الضالة اللجن، بالنون، والقصيدة نونية
And the correct reading in the verse, as verified by Ibn Bri and followed by Al-Saghani, is 'the water of the lost (place/thing) that is 'lajin' (viscous), with a 'nun', and the poem is a 'nuniyyah' (rhyming with 'nun').
وضاحية: بارزة للشمس
And 'dahiya' (bariza): exposed to the sun.
والسعابيب: ما جرى من الماء لزجا
And 'al-sa'abib': what flows of water, being viscous.
واللجن: اللزج
And 'al-lajin': the viscous.
وشمس لا يلن للخنا
And 'shams' (women) who do not yield to indecency.
ومكره: كريهات المنظر
And 'mukrihat': repugnant in appearance.
وعنف: ليس فيهن خرق ولا يفحشن في القول في سر ولا علن
And 'unf': they are not clumsy, nor do they speak obscenely in private or in public.
قد فرق الدهر بين الحي بالظعن
Indeed, time has separated the living by their moving camps.
وبين أهواء شرب يوم ذي يقن
And between the desires of drinking on the day of Dhi Yaqin.
وقد نقله الجوهري عن ابن السكيت في باب القلب والإبدال في مادة سعب، وهو صحيح، إلا أنه ما قال إن اللجز مقلوب اللزج
And Al-Jawhari transmitted it from Ibn Al-Sikkit in the chapter of inversion and substitution in the entry 'sa'ab', and it is correct, except that he did not say that 'al-lazij' is an inversion of 'al-lazij'.
يقال: سعابيب وثعابيب
It is said: 'sa'abib' and 'tha'abib'.