← Back to Taj al-Arus

بيز

Root entry · 11 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of perishing, living, and sharpness or keenness. It also includes place names and personal names derived from these meanings.

Derived headwords

{باز}verb
  1. 1.
    perishedclassical

    The verb 'baza' (يبيز) means to perish or be destroyed.

  2. 2.
    livedclassical

    The verb 'baza' (يبيز) can also mean to live, indicating it is an antonym.

يبيزverb
  1. 1.
    perishesclassical

    The present tense of the verb 'baza', meaning to perish or be destroyed.

  2. 2.
    livesclassical

    The present tense of the verb 'baza', meaning to live.

  3. 3.
    sharpensclassical

    The verb 'yabizu' can mean to become sharp or keen.

  4. 4.
    does not liveclassical

    In the context of a thrown object, 'la tabizu' means it does not live or survive.

{بيزا}noun
  1. 1.
    perishingclassical

    The masdar (verbal noun) of 'baza', signifying perishing or destruction.

  2. 2.
    livingclassical

    The masdar (verbal noun) of 'baza', signifying living.

  3. 3.
    sharpnessclassical

    The masdar (verbal noun) of 'baza', signifying sharpness or keenness.

وبيوزاnoun
  1. 1.
    perishingclassical

    A masdar (verbal noun) related to perishing or destruction.

  2. 2.
    livingclassical

    A masdar (verbal noun) related to living.

  3. 3.
    sharpnessclassical

    A masdar (verbal noun) related to sharpness or keenness.

{وباز}verb
  1. 1.
    livedclassical

    This form of the verb means to live, and it is noted as an antonym.

والبائزadjective
  1. 1.
    perishedclassical

    The active participle of 'baza', meaning one who has perished or is destroyed.

  2. 2.
    livingclassical

    The active participle of 'baza', meaning one who is living.

{باز عنه}verb
  1. 1.
    sharpenedclassical

    The phrase 'baza 'anhu' means to become sharp or keen.

تبيزverb
  1. 1.
    livesclassical

    This verb form means to live, and it is suggested as the correct reading instead of 'tabizu'.

لم يبزverb
  1. 1.
    did not escapeclassical

    This phrase means did not escape or was not saved, with a correction suggested to 'lam yatiz'.

{بيوزاء}name
  1. 1.
    Buyuzaclassical

    A place name, specifically a village on the banks of the Euphrates.

أبو البيزname
  1. 1.
    Abu al-Bayzclassical

    A personal name, referring to Ali al-Harbi, who was blind and miraculously regained his sight.

Parallel reading

باز، كقعود: باد، أي هلك
Baza, like qaa'ada, means to perish, i.e., to be destroyed.
وباز يبيز بيزا: عاش، وهو من الأضداد
And baza (يبيز) means to live, and it is one of the antonyms.
والبائز: الهالك، والبائز: العائش
And al-baa'iz: the perished, and al-baa'iz: the living.
يقال: باز عنه، يبيز بيزا وبيوزا: حاد
It is said: baza 'anhu, yabizu (بيزا وبيوزا): to become sharp.
كأنها ما حجر مكزوز ... لز إلى آخر ما يبيز
As if it were a hard stone... clinging until it perishes/sharpens.
يقال: فلان لا تبيز رميته أي لا تعيش
It is said: So-and-so's throw does not live, meaning it does not survive.
والصواب: لا تتيز، بالفوقية، أي لا يهتز سهمه في رميه
And the correct reading is: la tateyyizu, with dots above, meaning his arrow does not shake in his throw.
ولم يبز لم يفلت
And lam yabiz lam yufalt: he did not escape, he was not saved.
والصواب لم يتز بالفوقية
And the correct reading is lam yatazz, with dots above.
بيوزاء، كجلولاء: قرية على شاطئ الفرات
Buyuzaa', like Jululaa': a village on the banks of the Euphrates.
وأبو البيز، بالكسر، علي الحربي، كان ضرير البصر فأمر النبي صلى الله عليه وسلم يده على عينه في المنام فأصبح مبصرا
And Abu al-Bayz, with kasra, is Ali al-Harbi, who was blind; the Prophet, peace be upon him, placed his hand on his eye in a dream, and he woke up seeing.