← Back to Taj al-Arus

هذر

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns excessive, erroneous, or worthless speech. It also extends to concepts of abundance, wastefulness, and in some contexts, intense heat or rapid activity.

Derived headwords

هَذَرَverb
  1. 1.
    to speak excessively and erroneouslyboth

    To speak excessively, often in error or falsehood, and to talk wastefully or meaninglessly.

هَذَرٌnoun
  1. 1.
    excessive, bad speechboth

    Excessive and poor-quality speech, or speech that is dismissed or disregarded.

  2. 2.
    a lot, abundanceclassical

    Used in contrast to 'nazar' (little), meaning a large quantity or abundance.

لا نزر ولا هذر — not a little and not a lot
هَذَرَnoun
  1. 1.
    excessive speechboth

    The act or state of speaking excessively, erroneously, or meaninglessly.

تَهْذَارٌnoun
  1. 1.
    excessive speechclassical

    A noun derived from the pattern 'taf'aal', indicating abundance and multiplicity, referring to excessive or worthless speech.

أَهْذَرَverb
  1. 1.
    to speak excessivelyboth

    To speak excessively, to produce 'hadhar' (excessive or worthless speech).

من أكثر أهذر — whoever speaks a lot, produces excessive speech
رَجُلٌ هَذِرٌadjective
  1. 1.
    talkative, excessive speakerboth

    A man who is prone to excessive, erroneous, or worthless speech.

هَذِرَةٌadjective
  1. 1.
    talkative, excessive speakerboth

    A woman who is prone to excessive, erroneous, or worthless speech.

هَذَّارٌadjective
  1. 1.
    very talkativeboth

    Extremely talkative, prone to excessive and often worthless speech.

هَيْذَارٌadjective
  1. 1.
    very talkativeclassical

    Similar to 'haddar', denoting someone who speaks excessively and meaninglessly.

هَيْذَارَةٌadjective
  1. 1.
    very talkativeclassical

    Similar to 'haddar', denoting someone who speaks excessively and meaninglessly.

هَذَرِيَّانٌadjective
  1. 1.
    full of worthless talkclassical

    Someone whose speech is abundant but worthless or trivial.

  2. 2.
    quick in speech and serviceclassical

    Describing someone who is quick in speech and also efficient in service, often associated with generosity.

رجل هذريان — a man full of worthless talk
بهذريان للكرام خدوم — a servant who is quick and efficient for the noble guests
مِهْذَارٌadjective
  1. 1.
    excessively talkativeboth

    A person, typically a woman, who talks excessively and often meaninglessly.

مِهْذَارَةٌadjective
  1. 1.
    excessively talkativeboth

    A person, typically a woman, who talks excessively and often meaninglessly.

مِهْذَرٌadjective
  1. 1.
    excessively talkativeclassical

    A person who talks excessively and often meaninglessly.

المَهَاذِيرُnoun
  1. 1.
    excessively talkative womenclassical

    The plural of 'mihdhar', referring to women who are excessively talkative.

هَذَرَverb
  1. 1.
    to be intensely hotclassical

    Used to describe a day that is extremely hot.

هذر اليوم — the day was intensely hot
يَوْمٌ هَاذِرٌnoun
  1. 1.
    a day of intense heatclassical

    A day characterized by severe and intense heat.

الهَيْذَرَةُnoun
  1. 1.
    excessive talk (woman)classical

    Refers to a woman who talks excessively.

  2. 2.
    stillness, quietnessclassical

    In a specific context, it can mean stillness or quietness, contrasting with excessive speech.

تَهْذِيرُ المَالِnoun
  1. 1.
    squandering moneyclassical

    The act of wasting or squandering money.

Parallel reading

هَذَرَ كَلَامَهُ، كَفَرِحَ، هَذَرًا: كَثُرَ فِي الخَطَإِ وَالبَاطِلِ.
He spoke his words excessively, like 'faraha', with 'hadharan': his speech was abundant in error and falsehood.
وَالهَذَرُ، مُحَرَّكَةً: الكَثِيرُ الرَّدِيءُ، أَوْ هُوَ سَقْطُ الكَلَامِ، أَوْ الكَلَامُ الَّذِي لَا يُعْبَأُ بِهِ.
And 'al-hazar', when vocalized (harkatayn): is the abundant and bad; or it is the nonsensical speech, or speech that is not heeded.
وَالهَذَرُ، مُحَرَّكَةً: الكَثِيرُ الرَّدِيءُ، أَوْ هُوَ سَقْطُ الكَلَامِ، أَوْ الكَلَامُ الَّذِي لَا يُعْبَأُ بِهِ.
And 'al-hazar', when vocalized (harkatayn): is the abundant and bad; or it is the nonsensical speech, or speech that is not heeded.
وَهَذَرَ الرَّجُلُ فِي مَنْطِقِهِ يَهْذِرُ، بِالكَسْرِ، وَيَهْذِرُ بِالضَّمِّ، هَذَرًا بِالفَتْحِ، وَتَهْذَارًا، وَالاسْمُ الهَذَرُ، بِالتَّحْرِيكِ.
And the man spoke excessively in his speech, he 'yahdhiru' (with kasra), and 'yahdhiru' (with damma), with 'hadharan' (with fatha), and 'tahdharan', and the noun is 'al-hazar' (with harkatayn).
وَالتَّهْذَارُ مِنَ المَصَادِرِ الَّتِي جَاءَتْ عَلَى التَّفْعَالِ، وَهُوَ بِنَاءٌ يَدُلُّ عَلَى التَّكْثِيرِ، قَدْ ذَكَرَهُ سِيبَوَيْهِ فِي الكِتَابِ.
And 'at-tahdharu' is from the masdars that came on the pattern 'taf'aal', and it is a pattern indicating abundance, which Sibawayh mentioned in his book.
وَفِي حَدِيثِ أُمِّ مَعْبَدٍ: لَا نَزْرٌ وَلَا هَذَرٌ، أَيْ لَا قَلِيلٌ وَلَا كَثِيرٌ.
And in the narration of Umm Ma'bad: 'not a little and not a lot', meaning not little and not much.
وَأَهْذَرَ الرَّجُلُ: هَذَى وَأَكْثَرَ فِي كَلَامِهِ، وَحَكَى ابْنُ الأَعْرَابِيِّ: مَنْ أَكْثَرَ أَهْذَرَ، أَيْ جَاءَ بِالهَذَرِ.
And the man 'ahdhara': he spoke excessively and increased in his speech, and Ibn al-A'rabi narrated: whoever speaks a lot, 'ahdhara', meaning he produced 'al-hadhar'.
وَقُلْتُ: وَنَقَلَ الزَّمَخْشَرِيُّ فِي الأَسَاسِ: مَنْ أَكْثَرَ أَهْجَرَ.
And I said: And Al-Zamakhshari transmitted in Al-Asas: whoever speaks a lot, 'ahjara'.
وَطَرِيحٌ: (وَاتْرُكْ مُعَانَدَةَ اللُّجُوجِ وَلَا تَكُنْ ... بَيْنَ النَّدِيِّ هَذَرَةً تَيَّاهَا)
And Tarayih: (And abandon the stubbornness of the persistent, and do not be... a boastful, arrogant one among the assembly).
وَهَذَرِيَّانٌ، بِكَسْرِ الأَوَّلِ وَالثَّالِثِ، وَمِهْذَارٌ وَمِهْذَارَةٌ وَمِهْذَرٌ، كَمِنْبَرٍ، وَجَمْعُ المِهْذَارِ المَهَاذِيرُ، قَالَ ابْنُ سِيدَهْ: وَلَا يُجْمَعُ مِهْذَارٌ بِالوَاوِ وَالنُّونِ لِأَنَّ مُؤَنَّثَهُ لَا يَدْخُلُهُ الهَاءُ، وَهِيَ هَذَرَةٌ وَهَيْذَرَةٌ وَمِهْذَارٌ، أَيْ كَثِيرَةُ الهَذَرِ مِنَ الكَلَامِ.
And 'hadhariyan', with kasra on the first and third, and 'mihdhar' and 'mihdharah' and 'mihdhar', like 'minbar', and the plural of 'mihdhar' is 'al-mahadheer', Ibn Sidah said: and 'mihdhar' is not collected with 'waw' and 'nun' because its feminine does not take 'ha', and it is 'hadharah' and 'haydharah' and 'mihdhar', meaning abundant in speech.
وَيُقَالُ رَجُلٌ هَذَرِيَّانٌ، إِذَا كَانَ غَثَّ الكَلَامِ كَثِيرَهُ، وَقَالَ الجَوْهَرِيُّ: رَجُلٌ هَذَرِيَّانٌ: خَفِيفُ الكَلَامِ وَالخِدْمَةِ.
And it is said a man is 'hadhariyan', if he is full of worthless and abundant speech, and Al-Jauhari said: a man is 'hadhariyan': light in speech and service.
وَقَالَ عَبْدُ العَزِيزِ بْنُ زُرَارَةَ الكِلَابِيُّ يَصِفُ كَرَمَهُ وَكَثْرَةَ خَدَمِهِ، فَضُيُوفُهُ يَأْكُلُونَ مِنَ الجَزُورِ الَّتِي نَحَرَهَا لَهُمْ عَلَى أَيِّ نَوْعٍ يَشْتَهُونَ مِمَّا يُصْنَعُ لَهُمْ مِنْ مَشْوِيٍّ وَمَطْبُوخٍ وَغَيْرِ ذَلِكَ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَتَوَلَّوْا ذَلِكَ بِأَنْفُسِهِمْ لِكَثْرَةِ خَدَمِهِمْ وَالمُسَارِعِينَ إِلَى ذَلِكَ: (إِذَا مَا اشْتَهَوْا مِنْهَا شِوَاءً سَعَى لَهُمْ ... بِهِ هَذَرِيَّانٌ لِلْكِرَامِ خَدُومٌ)
And Abdul Aziz bin Zurarah Al-Kilabi said, describing his generosity and the abundance of his servants, so his guests eat from the camel he slaughtered for them any type they desire from what is prepared for them, roasted, cooked, and otherwise, without them having to do it themselves due to the abundance of their servants and those who hasten to do so: (When they desire roasted meat from it, a 'hadhariyan' servant hastens to them for the noble guests).
وَيَوْمٌ هَاذِرٌ: شَدِيدُ الحَرِّ، وَقَدْ هَذَرَ اليَوْمُ: اشْتَدَّ حَرُّهُ.
And a 'yawm haadhir': a day of intense heat, and the day 'hadhara': its heat intensified.
وَمِمَّا يُسْتَدْرَكُ عَلَيْهِ: الهَيْذَرَةُ: المَرْأَةُ الكَثِيرَةُ الكَلَامِ، وَفِي حَدِيثِ سَلْمَانَ: مَلْغَاةٌ أَوَّلَ اللَّيْلِ مِهْذَرَةٌ لِآخِرِهِ، وَهُوَ مِنَ الهَذَرِ بِمَعْنَى السُّكُونِ، قَالَهُ ابْنُ الأَثِيرِ.
And among what is to be added: 'Al-haydharah': the excessively talkative woman, and in the narration of Salman: 'neglected at the beginning of the night, and talkative at its end', and it is from 'al-hazar' in the sense of stillness, said Ibn Al-Atheer.
وَتَهْذِيرُ المَالِ: تَفْرِيقُهُ وَتَبْذِيرُهُ، قَالَهُ الخَطَّابِيُّ.
And 'tahdheer al-maal': its dispersal and squandering, said Al-Khattabi.