الْوَعْر: المكان الحزن ذو {الوعورة، ضد السهل،} كالوعر، ككتف، {والواعر} والوعير {والأوعر.
Al-wa'r: the rugged place with ruggedness, the opposite of the plain, like al-wa'r, like kutuf, and al-wa'ir, al-wa'eer, and al-aw'ar.
يقال: طريق} وعر، {ووعر،} وواعر، {ووعير،} وأوعر.
It is said: a rugged path, and wa'r, and wa'ir, and wa'eer, and aw'ar.
المضايق الوعرة بالتسكين، ولا يجوز فيها التحريك.
The narrow passes are rugged (with sukoon), and moving the vowel is not permissible.
وتارة يسندنى في أوعر الكثير {وعور، وجمع} الوعر {والوعير (} أوعار) ، ككتف وأكتاف وشريف وأشراف.
And at times it casts me into the ruggedness of the abundant sea, and the جمع of al-wa'r and al-wa'eer is aw'ar, like kutuf and aktaf, and sharif and ashraf.
وقد {وعر المكان، ككرم،} يوعر، و {عر} يعر، مثل وعد، و) {وعر} يوعر، مثل ولع يولع.
And the place became rugged, like karuma, yau'ar, and 'ara, ya'ir, like wa'ada, and wa'ara, yau'ar, like wuli'a, yawla'.
وحكى اللحياني: {وعر} يعر، كوثق يثق، وهذه قد أغفلها المصنف، {وعرا، بالفتح مصدر الأولين،} ووعرا، محركة مصدر الثالث، {ووعورة، بالضم،} ووعارة، بالفتح مصدرا الأول والثاني، {ووعورا، بالضم مصدر الثاني فقط، قال الأزهري:
And Al-Lihyani narrated: wa'ara, ya'ir, like wathiqa, yathiqu, and this the author has overlooked: wa'aran (with fatha) is the masdar of the first two, and wa'aran (vowelized) is the masdar of the third, and wa'ooratan (with damma), and wa'aratan (with fatha) are masdars of the first and second, and wu'ooran (with damma) is the masdar of the second only, said Al-Azhari:
والوعورة تكون غلظا في الجبل، وتكون وعوثة في الرمل، وفي حديث أم زرع: زوجي لحم جمل غث على جبل {وعر، لا سهل فيرتقى ولا سمين فينتقى، أي غليظ حزن يعب الصعود إليه، شبهته بلحم هزيل لا ينتفع به، وهو مع هذا صعب الوصول والمنال.
And al-wu'oorah can be ruggedness in a mountain, and wu'oothah in sand, and in the hadith of Umm Zar'a: My husband is lean camel meat on a rugged mountain, not easy to climb nor choice meat to select, meaning it is thick and difficult to ascend, I likened it to lean meat that is not beneficial, and it is also difficult to reach and attain.
ووعرته {توعيرا: جعلته} وعرا.
And I made it rugged (taw'eeran): I made it rugged.
{وتوعر: صار} وعرا.
And it became rugged: it became rugged.
وإن كان المراد {بالتوعير} والتوعر هنا للمكان فهو على) حقيقته، وإلا فهو مجاز، وسيأتي أن {التوعر في الأمر هو التعسر.
If the intended meaning of taw'eer and taw'ar here is for a place, then it is literal; otherwise, it is metaphorical, and it will be mentioned later that taw'ar in a matter means difficulty.
وأوعر به الطريق: وعر عليه، أو أفضى به إلى وعر من الأرض، أو أوعر الرجل: وقع في وعر من الأرض، وفي الأساس: في {وعورة.
And the road made it rugged for him: it became rugged for him, or it led him to a rugged place on the ground, or the man became rugged: he fell into a rugged place on the ground, and in Al-Asas: in ruggedness.
من المجاز: أوعر الرجل: إذا قل ماله، شبهه بالمكان الوعر الذي لا نبات به.
Metaphorically: A man became aw'ar: if his wealth became scarce, likening him to a rugged place where no vegetation grows.
من المجاز: أوعر الشيء: إذا قلله.
Metaphorically: A thing became aw'ar: if it became scarce.
{واستوعروا طريقهم: رأوه} وعرا، {كأوعروه، وهو مأخوذ من عبارة الصاغاني، قال: أوعرت الشيء، مثل استوعرته.
And they found their way rugged: they saw it as rugged, like they made it rugged, and this is taken from the expression of Al-Saghani, who said: I made a thing aw'ar, like I made it mustaw'ar.
قال الأصمعي: شعر معر وعر زمر، بمعنى واحد، أي قليل، وهو إتباع ومجاز.
Al-Asma'i said: Ma'r, wa'r, zamar poetry, meaning one thing, i.e., little, and it is an emphatic follow-up and metaphorical.
وتوعر علي الأمر: إذا تعسر، أي صار {وعرا، وهو مجاز، ولا يخفى أن قوله هذا وما قاله آنفا:
And the matter became difficult for me: if it became difficult, meaning it became rugged, and this is metaphorical, and it is not hidden that this statement of his and what he said earlier:
وتوعر: صار! وعرا، واحد، وتفريقه في محلين مما يوهم أنهما اثنان، كذا قوله: وتوعر الرجل: تشدد، وهو أيضا مجاز، لأن التعسر في الأمر والتشدد شيء واحد، وقد أخذه من قول الصاغاني حيث قال: وسألنا فلانا حاجة {فتوعر علينا أي تشدد.
And taw'ar: it became! rugged, one, and its separation in two places might suggest they are two, likewise his statement: and the man became harsh: he became strict, and this is also metaphorical, because difficulty in a matter and strictness are one thing, and he took it from the statement of Al-Saghani where he said: And we asked so-and-so for a need and he became harsh towards us, meaning strict.
ولو فسرناه بتعسر صح المعنى. ومآلهما إلى التشبيه} بالوعر.
And if we interpret it as difficulty, the meaning is correct. And their ultimate meaning is a comparison to the rugged.
{توعر في الكلام: تحير، وذلك إذا عسر عليه، وهو أيضا مجاز.
He became confused in speech: he became bewildered, and that is when it became difficult for him, and this is also metaphorical.
وتوعرته في الكلام: حيرته، نقله الصاغاني هكذا، ولا يخفى لو قال المصنف: وتوعرته فيه، لكان أخصر، حيث سبق ذكر الكلام قريبا، فذكره ثانيا تكرار مخالف لما قيد نفسه فيه من تغيير لنصوص الأئمة وإجحاف في عباراتهم.
And I made him confused in speech: I bewildered him, Al-Saghani narrated it thus, and it is not hidden that if the author had said: and I made him taw'ar in it, it would have been more concise, as speech was mentioned nearby, so mentioning it again is a repetition contrary to what he set for himself in altering the texts of the imams and being brief in their expressions.
من المجاز: {وعر الشيء، ككرم، و} عارة {ووعورة: قل، وقد} أوعره، وشيء {وعر: قليل.
Metaphorically: A thing became rugged, like karuma, and 'arah and wu'oorah: it became scarce, and he made it aw'ar, and a thing is rugged: scarce.
قال الفرزدق: وفت ثم أدت لا قليلا ولا} وعرا يصف أم تميم، لأنها ولدت فأنجبت وأكثرت.
Al-Farazdaq said: She gave birth and then gave birth, not little and not scarce, describing Umm Tamim, because she gave birth and bore many children.
من المجاز: {وعره} يعره، كوعد، {ووعره} توعيرا: حبسه عن حاجته ووجهته.
Metaphorically: Wa'arahu, ya'iruhu, like wa'ada, and wa''arahu, taw'eeran: he detained him from his need and his destination.
{والوعر، بالفتح: جبل في قول زيد بن مهلهل: (كأن زهيرا خر من مشمخرة ... وجاري شريح من مواسل} فالوعر)
And al-wa'r, with fatha: a mountain in the saying of Zayd bin Muhalhil: (As if Zuhayr fell from a high place... and my neighbor Shurayh from Mawasil, then al-wa'r)
{ووعيرة، كجهينة، وفي التكملة:} والوعيرة، حصن في جبال الشراة قرب وادي موسى عليه السلام والكرك.
And wa'eerah, like juhaynah, and in Al-Takmilah: and al-wa'eerah, a fortress in the mountains of Shara near Wadi Musa, peace be upon him, and Karak.
قال كثير عزة: (فأمسى يسح الماء فوق {وعيرة ... له باللوى والواديين حوائر)
Kuthayyir 'Azzah said: (So he began to pour water over Wa'eerah... it has in Al-Lawah and the two valleys pools)
والأوعار: ع بالسماوة، سماوة كلب، قال الأخطل: (في عانة رعت! الأوعار صيفتها ... حتى إذا زهم الأكفال والسرر)
And Al-Aw'ar: a place in Samaweh, Samaweh of Kalb, said Al-Akhtal: (In a herd they grazed! Al-Aw'ar in the summer... until the haunches and backs became fat)
{ووعر صدره علي: لغة في وغر، بالغين معجمة، قال الأزهري: وزعم يعقوب أنها بدل، لأن الغين قد تبدل من العين.
And wa'ara his chest against me: a dialectal variant of waghara, with ghayn, said Al-Azhari: And Ya'qub claimed it is a substitution, because ghayn can be substituted for 'ayn.
من المجاز: رجل} وعر المعروف، بتسكين العين، أي قليله، كما في الأساس.
Metaphorically: A man of scarce known deeds, with sukoon on the 'ayn, meaning little of it, as in Al-Asas.
ويقال: قليل {وعر، ووتح، وعر إتباع له.
And it is said: little wa'r, and watah, wa'r is an emphatic follow-up to it.
قال الأزهري: يقال: قليل شقن ووتح ووعر، وهي الشقونة والوتوحة والوعورة، بمعنى واحد.
Al-Azhari said: It is said: little shaqan, watah, and wa'r, and they are al-shuqoonah, al-watoohah, and al-wu'oorah, meaning one thing.
المكان المخيف الوحش.
The frightening, wild place.