← Back to Taj al-Arus

وذر

Root entry · 18 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of cutting, tearing, and leaving or abandoning something. It also extends to physical descriptions like pieces of flesh, and metaphorically to lips and unpleasant odors, as well as insults and place names.

Derived headwords

الوذرةnoun
  1. 1.
    small piece of fleshboth

    A small piece of flesh, similar to a 'fiderah'. It is also described as a piece of meat without bone, or what is cut from meat collectively, widthwise rather than lengthwise.

  2. 2.
    female genitaliaclassical

    According to Al-A'rabi, 'al-wadhirah' refers to the female clitoris.

  3. 3.
    woman with bad odorclassical

    A woman who has an unpleasant smell, or one who does not clean herself properly before intercourse.

  4. 4.
    thick-lipped womanclassical

    A woman with thick lips, used metaphorically, as if her lips were compared to a plump piece of flesh.

وذرهverb
  1. 1.
    to cut and woundclassical

    To cut or wound flesh. The text notes a correction, suggesting 'sharata' (to incise) is more accurate, and questions whether 'tawdheer' is the correct verb form for wounding.

  2. 2.
    to cut itclassical

    To cut a piece of flesh.

وذراnoun
  1. 1.
    cuttingclassical

    The act of cutting or wounding flesh. The text suggests this masdar might be obsolete, with 'tawdheer' being the preferred form.

التوذيرnoun
  1. 1.
    incisingclassical

    The act of incising or wounding, possibly the correct masdar for the verb related to wounding.

كوذرهاverb
  1. 1.
    to cut itclassical

    To cut a piece of flesh, similar to 'wadhara'.

توذيراnoun
  1. 1.
    cuttingclassical

    The act of cutting or wounding, used as a masdar for the verb 'kawadhara'.

الوذرتينnoun
  1. 1.
    lipsclassical

    Metaphorically refers to the lips, likened to two pieces of flesh.

الوذرnoun
  1. 1.
    bad odorclassical

    An unpleasant smell, particularly associated with women who do not maintain hygiene.

  2. 2.
    insultclassical

    A term of abuse used by Arabs, considered a form of slander or insult, often implying sexual promiscuity or referring to male genitalia.

ذرverb
  1. 1.
    leave himclassical

    To leave someone or something alone. The text notes that the past tense and masdar of this verb are largely obsolete, with 'tarak' (to leave) being used instead.

  2. 2.
    leave itclassical

    To abandon or let something be. The text discusses the usage and obsolescence of its past tense and masdar.

احذرهverb
  1. 1.
    beware of himclassical

    To be cautious of someone, often used in conjunction with 'dhar' (leave him).

يذرverb
  1. 1.
    he leavesclassical

    Present tense form of the verb 'dhar', meaning to leave or abandon. The text notes that its past tense and masdar are not commonly used.

تركاnoun
  1. 1.
    leavingclassical

    The act of leaving or abandoning, used as the masdar for the verb 'yadhar'.

الوذارةnoun
  1. 1.
    seamstress's toolclassical

    A tool used by a tailor.

وذارname
  1. 1.
    city in Samarkandboth

    A city located four parasangs from Samarkand, known for its gardens and crops. Several scholars are attributed to this place.

  2. 2.
    village in Isfahanboth

    A village in the region of Isfahan. The variant 'Wadhar' is also mentioned.

الوذاريname
  1. 1.
    نسب to Wadharboth

    A nisba (attribution) indicating origin from the city of Wadhar near Samarkand.

واذارname
  1. 1.
    variant of Wadharboth

    An alternative name for the village in Isfahan, with an added 'alif' after the 'waw'.

الواذاريname
  1. 1.
    نسب to Wadharboth

    A nisba indicating origin from the village of Wadhar in Isfahan, with the variant spelling 'Wadhar'.

ويذارname
  1. 1.
    cityclassical

    A city where fine clothes are made.

Parallel reading

القطعة الصغيرة من اللحم مثل الفدرة
The small piece of flesh like a fiderah.
هي البضعة لا عظم فيها
It is a piece of meat without bone.
ما قطع منه أي اللحم مجتمعا عرضا بغير طول
What is cut from the meat collectively, widthwise rather than lengthwise.
الوذفة {والوذرة: بظارة المرأة
Al-wadhfah and al-wadhirah: the female clitoris.
ج} وذر، التسكين، ويحرك في وذر اللحم
Plural is 'wadhar', with sukun. It is vocalized with harakat in the context of cutting flesh.
وذره، أي اللحم، {وذرا، كوعده: قطعه وجرحه
He cut it, meaning the flesh, 'wadhara', like 'wa'ada': he cut and wounded it.
وهو غير محرر، والصواب: وجرحه: شرطه
This is not accurate; the correct term for wounding is 'sharata' (to incise).
فإن كان ذلك فوذر اسم للجمع لا جمع
If that is the case, then 'wadhar' is a name for a collection, not a plural.
وذره وذرا: بضعها بضعا وقطعها، {كوذرها توذيرا
He cut it with 'wadhara' and 'wadhra': he cut it into pieces and severed it, like 'kawadhara' with 'tawdheeran'.
امرأة لمياء الوذرتين، الوذرتان: الشفتان
A slender woman with 'al-wadhiratan', meaning the lips.
شبهت الشفتان بهما
The lips were likened to them (pieces of flesh).
شر النساء الوذرة المذرة
The worst of women is the 'wadhirah' (bad-smelling) and 'muthirah' (provocative).
وهي التي لا تستنجي عند الجماع
She is the one who does not clean herself properly before intercourse.
يا ابن شامة! الوذر
O son of a mole! 'Al-wadhar'.
وهي كلمة قذف
It is a word of slander.
ذرني وفلانا: أي كله إلي ولا تشغل قلبك به
Leave me and so-and-so: meaning, entrust him to me and do not occupy your heart with him.
ذرني والمكذبين
Leave Me with the deniers.
قالوا: هو يذره تركا، ولا تقل وذرا فإنهم قد أماتوا مصدره وماضيه
They said: He leaves it with 'tark'.
يقال: ذر ذا ودع ذا، ولا يقال وذرته ولا ودعته
It is said: Leave this and abandon this; it is not said 'wadhartuhu' or 'wada'tuhu'.
وأما في الغابر فيقال يذره ويدعه
As for the past tense, it is said 'yadhuruhu' and 'yadahu'.
لكن ما نطقوا بماضيه ولا بمصدره ولا باسم الفاعل، فلا يقال واذر ولا وادع، ولكن تركته فأنا تارك
But they did not use its past tense, nor its masdar, nor its active participle; so one does not say 'wadhir' or 'wadi', but rather 'I left it, so I am leaving'.
العرب قد أماتت المصدر من يذر والفعل الماضي، فلا يقال وذره ولا واذر، ولكن تركه وهو تارك
The Arabs have let the masdar of 'yadhar' and the past tense verb fall into disuse; so one does not say 'wadharahu' or 'wadhir', but rather 'he left it, and he is leaving'.
وحكي عن بعضهم: لم أذر ورائي شيئا، شاذا
And it was narrated from some of them: 'I left nothing behind me', which is irregular.
وهو بأكشونية الأندلس
And it is in Akshuniyah of Al-Andalus.
قوارة الخياط
The seamstress's tool.
ة بسمرقند، على أربع فراسخ منها، كثيرة البساتين والزرع
A city near Samarkand, four parasangs from it, with many gardens and crops.
ولد بها سنة
He was born there in the year.
سمع يحيى بن معين وابن المديني، وعنه الترمذي
He heard from Yahya ibn Ma'in and Ibn al-Madini, and Al-Tirmidhi heard from him.
قرية بأصبهان، ويقال فيها أيضا: واذار، بزيادة الألف بعد الواو
A village in Isfahan, and it is also called 'Wadhar', with an added 'alif' after the 'waw'.
روى عنه أبو علي الحسن بن عمر بن يونس الحافظ
Abu Ali Al-Hasan ibn Umar ibn Yunus Al-Hafiz narrated from him.
ويقال في القرية التي بأصفهان أيضا: واذارا
And it is also said about the village in Isfahan: 'Wadhara'.
مدينة تعمل فيها الثياب المفتخرة
A city where fine clothes are made.