← Back to Taj al-Arus

ودر

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of causing someone to fall into ruin, destruction, or a perilous situation. It also extends to meanings of sending someone away, discarding, wasting, and becoming intoxicated or overwhelmed.

Derived headwords

وَدَرَهُverb
  1. 1.
    to cause to perishboth

    To cause someone to fall into a destructive situation, a ruin, or a perilous predicament. This can be achieved through temptation or by leading them into a situation where they face ruin.

  2. 2.
    to send awayclassical

    To send someone off, particularly to a distant place.

  3. 3.
    to discardclassical

    To push away, distance, or hide something.

  4. 4.
    to lead astrayboth

    To tempt or entice someone into doing something, often leading to a negative outcome.

إذا أوقعه في مهلكة أو أغراه حتى تكلف ما وقع منه في مهلكة — if he caused him to fall into a ruin or tempted him until he undertook what he fell into ruin for
ودر رسوله قبل بلخ، إذا بعثه — He sent his messenger before Balkh, meaning he dispatched him.
ودر الشر، نحاه وبعده وغيبه — He pushed away evil, distanced it, and concealed it.
ودر الرجل: أغواه وأغراه — He tempted the man and enticed him.
تَوْدِيرًاnoun
  1. 1.
    wastingboth

    The act of squandering and being extravagant with one's wealth.

  2. 2.
    causing to perishclassical

    The act of causing someone to fall into ruin or a perilous situation.

بذره وأسرف فيه — squandered it and was extravagant with it
توديراً قبيحاً — a bad causing to perish
تَوَدَّرَverb
  1. 1.
    to squanderboth

    To waste and be extravagant with one's wealth.

  2. 2.
    to fall into ruinclassical

    To fall into a perilous situation or ruin.

  3. 3.
    to inclineclassical

    To lean towards or incline towards a matter.

فتودر، نقله الصاغاني — and he squandered it, as transmitted by Al-Saghani.
تودر في الأمر وتهوك وتورط بمعنى: مال — He inclined towards the matter, acted recklessly, and got involved, meaning he leaned towards it.
أَدِرَverb
  1. 1.
    to become intoxicatedclassical

    To become drunk or intoxicated to the point of nearly fainting.

ودرت أدر ودرا: سكرت، هكذا في النسخ، ونص الفراء: سدرت، بالدال والراء، حتى كاد، ونص الفراء: وكاد يغشى علي — Idrata (I became drunk) with 'idr: I became drunk, as written in the manuscripts, and Al-Farra's text states: Sadirta (I became dizzy/drunk), with a dal and ra, to the point where I almost, and Al-Farra's text states: I almost fainted.
وَدِرَverb
  1. 1.
    to turn awayclassical

    To turn one's face away from someone in displeasure or to push them away.

ودر وجهك عني: أي نحه وبعده — May your face turn away from me: meaning push it away and distance it.
ويقال ذلك للرجل إذا تجهم له: ودره ودرا قبيحاً — And this is said to a man when he frowns at someone: 'Wadira-hu' (he turned his face away from him) in an ugly manner.
يُودَرُverb
  1. 1.
    to be exiledclassical

    To be banished or expelled from a country.

وأمر به أن يودر، إذا غربته وطرده عن البلد — and he was ordered to be exiled, meaning to be banished and expelled from the country.
وَدْرnoun
  1. 1.
    intoxicationclassical

    A state of drunkenness or intoxication.

Parallel reading

إذا أوقعه في مهلكة أو أغراه حتى تكلف ما وقع منه في مهلكة
if he caused him to fall into a ruin or tempted him until he undertook what he fell into ruin for
وَدَرَ رسوله قبل بلخ، إذا بعثه.
He sent his messenger before Balkh, meaning he dispatched him.
وَدَرَ الشر، نحاه وبعده وغيبه.
He pushed away evil, distanced it, and concealed it.
وَدَرَ الرجل: أغواه وأغراه، أو هو تصحيف عن الثاني
He tempted the man and enticed him, or it is a misspelling of the latter.
يقال أيضا: ودر فلان ماله توديرا: بذره وأسرف فيه
It is also said: So-and-so squandered his wealth, meaning he was extravagant with it.
فتودر، نقله الصاغاني.
And he squandered it, as transmitted by Al-Saghani.
ودرت أدر ودرا: سكرت، هكذا في النسخ، ونص الفراء: سدرت، بالدال والراء، حتى كاد، ونص الفراء: وكاد يغشى علي.
Idrata (I became drunk) with 'idr: I became drunk, as written in the manuscripts, and Al-Farra's text states: Sadirta (I became dizzy/drunk), with a dal and ra, to the point where I almost, and Al-Farra's text states: I almost fainted.
وسمعت غير واحد يقول للرجل إذا تجهم له ورده قبيحا: ودر وجهك عني: أي نحه وبعده
And I heard more than one person say to a man when he frowned at him and responded harshly: 'May your face turn away from me': meaning push it away and distance it.
ويقال ذلك للرجل إذا تجهم له: ودره ودرا قبيحاً وصوابه ما ذكرنا.
And this is said to a man when he frowns at someone: 'Wadira-hu' (he turned his face away from him) in an ugly manner, and the correct reading is what we have mentioned.
تودر في الأمر وتهوك وتورط بمعنى: مال
He inclined towards the matter, acted recklessly, and got involved, meaning he leaned towards it.
وقد يكون التودر في الصدق والكذب.
And 'tawaddur' can occur in truthfulness and falsehood.
إنما هو إيرادك صاحبك مهلكة
It is merely your bringing your companion into a ruin.
تقول: ودر فلان، إذا غيب، وودره الأمير.
You say: So-and-so disappeared, meaning he became hidden, and the prince banished him.
وأمر به أن يودر، إذا غربته وطرده عن البلد.
And he was ordered to be exiled, meaning to be banished and expelled from the country.