← Back to Taj al-Arus

معر

Root entry · 17 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of scarcity, lack, or reduction, particularly in relation to hair, vegetation, or provisions. It extends to meanings of poverty, barrenness, and a lack of vitality or color. It can also denote a sting or a harsh impact.

Derived headwords

مَعَرَverb
  1. 1.
    to be stungclassical

    To be affected by a sting or a sharp impact from something.

  2. 2.
    to lose hairclassical

    To lose hair, feathers, or similar covering.

مَعْرًاnoun
  1. 1.
    loss of hairclassical

    The act or state of losing hair, feathers, or similar covering.

  2. 2.
    stingclassical

    A sting or a sharp impact from something.

مَعِرٌّadjective
  1. 1.
    stingedclassical

    Affected by a sting or a sharp impact.

  2. 2.
    hairlessclassical

    Having lost hair, feathers, or similar covering.

أَمْعَرَverb
  1. 1.
    to become poorclassical

    To become poor, especially by running out of provisions or wealth.

  2. 2.
    to become barrenclassical

    To become barren or have little vegetation.

  3. 3.
    to strip bareclassical

    To strip something bare, such as land of its vegetation.

أَمْعَرُّadjective
  1. 1.
    poorclassical

    Poor, having run out of provisions or wealth.

  2. 2.
    barrenclassical

    Having little or no vegetation; barren.

مُعِرٌّadjective
  1. 1.
    stingedclassical

    Affected by a sting or a sharp impact.

  2. 2.
    hairlessclassical

    Having lost hair, feathers, or similar covering.

مَعْرَاءٌadjective
  1. 1.
    completely hairlessclassical

    Completely hairless, especially referring to the forelock of a horse.

مُعَرٌّadjective
  1. 1.
    hairlessclassical

    Having lost its hair or wool, referring to footwear or a hoof.

مَعَرَةٌnoun
  1. 1.
    reddish colorclassical

    A color that tends towards redness, possibly a misspelling of 'maghrah' (ochre).

تَمَعَّرَverb
  1. 1.
    to change colorclassical

    To change color, especially due to anger, becoming pale or yellowish.

  2. 2.
    to fall outclassical

    To fall out, referring to hair.

مُتَمَعِّرٌadjective
  1. 1.
    frowningclassical

    Frowning or scowling, especially out of anger.

مَعِرٌّnoun
  1. 1.
    stingclassical

    A sting or a sharp impact.

  2. 2.
    scarcityclassical

    Scarcity or lack of something.

مَعِرٌّadjective
  1. 1.
    stingyclassical

    Stingy, mean, or lacking in goodness.

  2. 2.
    touching the groundclassical

    Frequently touching the ground, perhaps referring to a garment or a person's posture.

مَعَارَةٌnoun
  1. 1.
    lack of vitalityclassical

    A lack of freshness or radiance in color, often associated with a pale or sickly appearance.

مُعْرٌّadjective
  1. 1.
    leanclassical

    Lean, having little flesh.

مُعِيرٌّadjective
  1. 1.
    barrenclassical

    A place with little vegetation, barren.

مُعَيْرَةٌname
  1. 1.
    Mu'ayrahclassical

    A female name, specifically referring to Mu'ayrah, daughter of Hassan Al-Tamimi.

Parallel reading

وتصك المرو لما معرت بنكيب معر دامي الأظل
And the flint strikes when it is stung by a sharp impact, its shade bleeding.
معر الشعر والريش ونحوه، الظاهر: ونحوهما: قل، كأمعر، فهو معر، وأمعر، والمعر: سقوط الشعر.
Hair, feathers, and the like become scarce, diminished; like 'am'ara, so it is 'amir, and 'am'ara, and al-ma'r is the falling of hair.
معرت الناصية معرا: ذهب شعرها كله حتى لم يبق منه شيء، فهي معراء، وخص بعضهم به ناصية الفرس.
The forelock became hairless, losing all its hair until nothing remained, so it is ma'raa', and some specified this for the forelock of a horse.
والأمعر من الشعر: المتساقط.
And al-am'ar of hair is that which has fallen out.
ومن الخفاف: الذي ذهب شعره ووبره.
And of footwear: that whose hair and wool has gone.
يقال: خف معر: لا شعر عليه، وأمعر: ذهب شعره أو وبره.
It is said: a sandal is ma'ir: it has no hair on it, and am'ara: its hair or wool has gone.
الأمعر من الحافر: الشعر الذي يسبغ عليه من مقدم الرسغ، لأنه متهيئ لذلك، فإذا ذهب ذلك الشعر قيل: معر الحافر معرا، وكذلك الرأس والذنب.
Al-am'ar of the hoof: the hair that covers it from the front of the pastern, because it is prepared for that. So if that hair goes, it is said: the hoof's hair has become scarce (ma'ara al-haafir ma'ran), and likewise the head and the tail.
إذا تفقأت الرهصة من ظاهر فذلك المعر.
If the blister bursts from the surface, that is al-ma'r.
الزمر والمعر: القليل الشعر.
Al-zamir and al-ma'r: having little hair.
أمعر الرجل إمعارا: افتقر وفني زاده، يقال: ورد رؤبة ماء لعكل وعليه فتية تسقي صرمة لأبيها فأعجب بها فخطبها فقالت: أرى سنا فهل من مال قال: نعم قطعة من إبل. قالت: فهل من ورق قال: لا. قالت: يا لعكل أكبرا وإمعارا كمعر تمعيرا، ومعر، الأخيرة في اللسان والأساس: وفي الحديث: ما أمعر الحجاج قط أي ما افتقر حتى لا يبقى عنده شيء.
A man became poor (am'ara) his provisions ran out. It is said: Ru'bah came to a well belonging to 'Akl, and with her were young women watering a herd for her father. He was pleased with her and proposed. She said: 'I see beauty, but is there wealth?' He said: 'Yes, a piece of camels.' She said: 'But is there silver?' He said: 'No.' She said: 'O clan of 'Akl, may you grow in number and poverty (akbiran wa im'aran) like the sting of tam'eer, and ma'r!' The latter is in Al-Lisan and Al-Asas. And in the Hadith: 'The pilgrims never became poor (ma am'ara al-hujjaj qatt), meaning they never became so poor that nothing remained with them.'
وأصله من معر الرأس، وهو قلة شعره.
And its origin is from the scarcity of hair on the head (ma'r al-ra's), which is the scarcity of its hair.
أمعرت الأرض: لم يكن فيها نبات.
The land became barren (am'arat al-ard): it had no vegetation.
أو أمعرت الأرض: قل نباتها، ضد أمرعت، قاله ابن القطاع.
Or the land became barren (am'arat al-ard): its vegetation became scarce, the opposite of 'amra'at (fertile), said Ibn Al-Qatta'.
وأمعره غيره: سلبه ماله فأفقره.
And others made him poor (am'arahu ghayruhu): they stripped him of his wealth, thus impoverishing him.
أمعرت المواشي الأرض، إذا رعتها، أي شجرها، فلم تدع بها مرعى.
The livestock made the land barren (am'arat al-mawashī al-ard), if they grazed it, meaning its trees, leaving no pasture.
فلم تدع شيئا يرعى.
Leaving nothing to be grazed.
أمعروه: أكلوه.
'Am'arūhu: they consumed it.
المعر، ككتف: البخيل القليل الخير النكد، تقول: هو زعر معر كأنه عير نعر.
Al-ma'r, like 'kufuf': the stingy, lacking in goodness, unpleasant person. You say: he is 'za'ir ma'ir', as if he were a stubborn donkey.
المعر أيضا: الكثير اللمس للأرض.
Al-ma'r also: one who touches the ground a lot.
معر وجهه تمعيرا، إذا غيره غيظا فتمعر لونه ووجهه، إذا تغير وعلته صفرة.
His face became discolored (ma'ara wajhuhu tam'eeran), if anger changed it, so his color and face became discolored (tama'arra), meaning changed and a yellowness overcame it.
وأصله قلة النضارة وعدم إشراق اللون، من قولهم: مكان أمعر، ومن قاله بالغين المعجمة فقد حرفه، وغلط فيه، كما في درة الغواص وشروحه.
And its origin is the lack of freshness and the absence of radiance in color, from their saying: a barren place (makan am'ar). And whoever says it with a ghayn (غ) has distorted it and erred, as in Durrat Al-Ghawwas and its commentaries.
وبه معرة، بالضم: اسم للون يضرب إلى الحمرة، إن لم يكن تصحيفا عن المغرة.
And with it is ma'rah (with dammah): a name for a color that tends towards redness, if it is not a misspelling of al-maghrah (ochre).
المممعور: المقطب غضبا لله تعالى.
Al-mum'ar: one who frowns out of anger towards God Almighty.
وخلق معر زعر، ككتف، وفيه معارة، هكذا في النسخ، وهو مأخوذ من التكملة ونصه: خلق معر زعر فيه معارة.
And a person of mean and stingy disposition (khalq ma'ir za'ir, like 'kufuf'), and in him is ma'arah. This is in the manuscripts, and it is taken from Al-Takmilah, and its text is: 'a person of mean and stingy disposition (khalq ma'ir za'ir) with ma'arah.'
تمعر رأسه إذا تمعط.
His head became discolored (tama'arra ra'suhu) if it became disheveled (tama'ata).
وشعره: تساقط.
And his hair: fell out.
وأرض معرة، إذا انجرد نبتها.
And a barren land (ard ma'irah), if its vegetation has been stripped bare.
وأرض معرة: قليلة النبات.
And a barren land (ard ma'irah): having little vegetation.
وأمعر القوم، إذا أجدبوا.
And the people became poor (am'ara al-qawm), if they became destitute.
والأمعر، المكان القليل النبات، وهو الجدب الذي لا خصب فيه.
And al-am'ar: the place with little vegetation, which is barrenness with no fertility.
ورجل معر: قليل اللحم.
And a man ma'ir: lean, having little flesh.
وأمعرنا: وقعنا في أرض معرة، أو أصبنا جدبا.
And we became poor (am'arnā): we fell into barren land (ard ma'irah), or we experienced drought.