← Back to Taj al-Arus

غ س ر

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of difficulty, entanglement, and obstruction. It extends to describe things that are tangled, confused, or hard to resolve, often metaphorically applied to situations or matters.

Derived headwords

الغَسْرnoun
  1. 1.
    Hardshipclassical

    A state of difficulty or hardship, similar to 'al-'usr' (difficulty).

  2. 2.
    Entanglementclassical

    A confused or tangled matter, something difficult to unravel.

غَسَرَverb
  1. 1.
    To be difficultclassical

    To be entangled, confused, or difficult to resolve.

  2. 2.
    To obstructclassical

    To hinder or obstruct something, similar to 'asara' (to make difficult).

تَغَسَّرَverb
  1. 1.
    To become entangledclassical

    To become tangled, confused, or complicated, especially referring to a matter or situation.

  2. 2.
    To fall intoclassical

    To fall into a body of water, such as a pond, with debris like sticks.

تَغْسِيرnoun
  1. 1.
    Entanglementclassical

    The act or state of becoming entangled, confused, or complicated.

الغَدِيرnoun
  1. 1.
    Pondboth

    A small body of water, such as a pond or pool.

العِيدَانnoun
  1. 1.
    Sticksboth

    Sticks, branches, or debris, often referring to those found in water or carried by the wind.

غَسَّرَهُverb
  1. 1.
    To make difficultclassical

    To make something difficult or entangled for someone, or to divert them from something.

عَسَرَهُverb
  1. 1.
    To make difficultboth

    To make something difficult or hard for someone.

Parallel reading

الغسر، بالفتح، أهمله الجوهري، وقال ابن الأعرابي: هو التشديد على الغريم، كالعسر، بالعين.
Al-ghasr, with fatha, was neglected by Al-Jawhari. Ibn Al-A'rabi said: it is pressure upon the debtor, like al-'usr (difficulty), with 'ayn.
والغسر، ككتف: الأمر الملتبس الملتاث، كالعسر.
And al-ghusr, like 'kutuf': the confused, entangled matter, like al-'usr.
الغسر، بالتحريك: ما طرحته الريح من العيدان في الغديرونحوه.
Al-ghasr, with harakah: what the wind throws of sticks into a pond and the like.
ويقال: غسر الفحل الناقة، إذا ضربها على غير ضبعة، نقله الصاغاني.
And it is said: the stallion 'ghasara' the she-camel, if he mounts her without her being receptive, as narrated by Al-Sagani.
يقولون: تغسر الغدير، ثم كثر حتى قالوا: تغسر هذا الأمر: أي التبس واختلط.
They say: the pond 'taghasara', then it became common until they said: this matter 'taghasara': meaning it became confused and mixed.
تغسر الغزل: التوى والتبس ولم يقدر على تخليصه، وكذلك كل أمر التبس وعسر المخرج منه فقد تغسر.
The yarn 'taghasara': it twisted and became entangled and could not be untangled, and likewise every matter that became entangled and difficult to resolve has 'taghasara'.
وهو حرف صحيح مسموع من العرب.
And it is a correct word heard from the Arabs.
وتغسر الغدير: وقعت فيه العيدان من الريح.
And the pond 'taghasara': sticks fell into it from the wind.
وقد غسره عن الشيء وعسره: بمعنى واحد.
And he 'ghasara' him from the thing and 'asara' him: they mean one thing.