← Back to Taj al-Arus

ع س ب ر

Root entry · 13 derived lemmas

This root primarily deals with terms for young animals, specifically the offspring of canids and wildcats, and also describes swift, fast-moving animals, particularly camels and horses.

Derived headwords

العسبرnoun
  1. 1.
    Leopardclassical

    A term for a leopard, also described as a form of splendor or beauty.

العسبرnoun
  1. 1.
    Leopard (plural)classical

    Potentially a plural form for 'al-'asbar', referring to leopards.

العسبورnoun
  1. 1.
    Pupil of a jackalclassical

    The offspring of a female jackal and a male dog.

العسبورةnoun
  1. 1.
    Pupil of a jackalclassical

    The offspring of a female jackal and a male dog.

العسبارnoun
  1. 1.
    Offspring of a hyena and wolfclassical

    The young resulting from a mating between a female hyena and a male wolf.

العسبارةnoun
  1. 1.
    Offspring of a hyena and wolfclassical

    The young resulting from a mating between a female hyena and a male wolf. The term applies to both male and female offspring.

العسبارnoun
  1. 1.
    Wolf cubclassical

    A young wolf. This meaning is suggested as an alternative interpretation in some contexts.

عسابرnoun
  1. 1.
    Leopards (plural)classical

    A plural form, potentially for 'al-'asbar' (leopard) or 'al-'asbar' (wolf cub).

العسبرةnoun
  1. 1.
    Swift she-camelclassical

    A description of a she-camel that is fast and excellent.

العسبورةnoun
  1. 1.
    Swift she-camelclassical

    A description of a she-camel that is fast and excellent.

عسبرadjective
  1. 1.
    Swift, fastclassical

    Describing a she-camel as strong, fast, and swift.

عسبورadjective
  1. 1.
    Swift, fastclassical

    Describing a she-camel as strong, fast, and swift.

العسابيرnoun
  1. 1.
    Swift she-camelsclassical

    A plural form referring to swift and excellent she-camels.

Parallel reading

العسبر، كقنفذ: النمر، وهي بهاء، قاله الليث.
Al-'asbar, like 'qunfudh': the leopard, and it is splendor, said Al-Layth.
والعسبور، بالضم، والعسبورة، بهاء: ولد الكلب من الذئبة.
And al-'asbur, with damma, and al-'asbura, splendor: the offspring of a dog from a female jackal.
والعسبار، بالكسر، والعسبارة بهاء: ولد الضبع من الذئب وجمعه عسابر.
And al-'asbar, with kasra, and al-'asbara splendor: the offspring of a hyena from a wolf, and its plural is 'asaber'.
وقال الجوهري: العسبارة: ولد الضبع، الذكر والأنثى فيه سواء.
And Al-Jawhari said: Al-'asbara: the offspring of the hyena, male and female are equal in it.
فقد يكون جمع العسبر، وهو النمر، وقد يكون جمع عسبار، وحذفت الياء للضرورة.
It might be the plural of 'al-'asbar', which is the leopard, and it might be the plural of 'asbar', and the 'ya' was omitted out of necessity.
رماهم بأنهم أخلاط معلهجون.
He accused them of being mixed, confused individuals.
والعسبرة والعسبورة: الناقة السريعة النجيبة، وأنشد الليث:
And al-'asbara and al-'asbura: the swift, noble she-camel, and Al-Layth recited:
لقد أراني والأيام تعجبني ... والمقفرات بها الخور العسابير
Indeed, the days have shown me, and I am amazed... and the desolate lands with their swift she-camels.
والصحيح: العبسورة، بتقديم الباء على السين في نعت الناقة، قال: وكذلك رواه أبو عبيد عن أصحابه.
And the correct form is: 'al-'absura', with the 'ba' preceding the 'sin' in the description of the she-camel, he said: and Abu Ubaid narrated it thus from his companions.
ناقة عسبر وعسبور: شديدة سريعة.
A she-camel 'asbar' and 'asbur': strong and fast.
إن السين فيها زائدة، لأن المراد) أنها سريعة العبور، زيدت فيها السين للإلحاق بعصفور، وهو الذي صرح ابن القطاع وغيره.
That the 'sin' in it is extra, because the intention is that she is swift in crossing, the 'sin' was added for assimilation with 'usfur', which is what Ibn Al-Qatta' and others explicitly stated.